< Proverbs 10 >
1 A wise son makes [his] father glad: but a foolish son is a grief to his mother.
Karin maganar Solomon. Ɗa mai hikima yakan kawo wa mahaifinsa farin ciki, amma wawan ɗa kan sa wa mahaifiyarsa baƙin ciki.
2 Treasures shall not profit the lawless: but righteousness shall deliver from death.
Dukiyar da aka samu a hanyar da ba tă dace ba, ba ta da albarka, amma adalci kan ceci mutum daga mutuwa.
3 The Lord will not famish a righteous soul: but he will overthrow the life of the ungodly.
Ubangiji ba ya barin mai adalci da yunwa amma yakan lalace burin mugu.
4 Poverty brings a man low: but the hands of the vigourous make rich. A son who is instructed shall be wise, and shall use the fool for a servant.
Ragwanci kan sa mutum yă zama matalauci, amma aiki tuƙuru kan ba da dukiya.
5 A wise son is saved from heat: but a lawless son is blighted of the winds in harvest.
Shi da ya tattara hatsi da rani ɗa ne mai hikima, amma shi da yakan yi barci a lokacin girbi ɗa ne wanda ya zama abin kunya.
6 The blessing of the Lord is upon the head of the just: but untimely grief shall cover the mouth of the ungodly.
Albarka kan zauna a kan mai adalci kamar rawani, amma rikici kan sha bakin mugu.
7 The memory of the just is praised; but the name of the ungodly [man] is extinguished.
Tunawa da mai adalci albarka ne amma sunan mugu zai ruɓe.
8 A wise man in heart will receive commandments; but he that is unguarded in his lips shall be overthrown in his perverseness.
Mai hikima a zuciya yakan yarda da umarni amma surutun wawa kan kai ga lalaci.
9 He that walks simply, walks confidently; but he that perverts his ways shall be known.
Mai mutunci yana tafiya lafiya, amma shi da yake tafiya a karkatattun hanyoyi za a kama shi.
10 He that winks with his eyes deceitfully, procures griefs for men; but he that reproves boldly is a peacemaker.
Shi da ya ƙyifta ido da mugunta kan jawo baƙin ciki surutun wawa kuma kan zo da lalaci.
11 [There is] a fountain of life in the hand of a righteous man; but destruction shall cover the mouth of the ungodly.
Bakin adali maɓulɓulan rai ne, amma kalmar mugun takan ɓoye makircinsa.
12 Hatred stirs up strife; but affection covers all that do not love strife.
Ƙiyayya kan haddasa wahala, amma ƙauna kan rufe dukan laifofi.
13 He that brings forth wisdom from his lips smites the fool with a rod.
Ana samun hikima a leɓunan masu fahimi, amma bulala domin bayan marasa azanci ne.
14 The wise will hide discretion; but the mouth of the hasty draws near to ruin.
Mai hikima kan yi ajiyar sani, amma bakin wawa kan gayyaci lalaci.
15 The wealth of rich men is a strong city; but poverty is the ruin of the ungodly.
Dukiyar masu arziki yakan zama mafakar birninsu, amma talauci shi ne lalacin matalauci.
16 The works of the righteous produce life; but the fruits of the ungodly [produce] sins.
Hakkin adalai kan kawo musu rai, amma albashin mugaye kan kawo musu hukunci.
17 Instruction keeps the right ways of life; but instruction unchastened goes astray.
Duk wanda ya mai da hankali ga horo kan nuna hanyar rai, amma duk wanda ya ƙyale gyara kan sa waɗansu su kauce.
18 Righteous lips cover enmity; but they that utter railings are most foolish.
Duk wanda ya ɓoye ƙiyayyarsa yana da ƙarya a leɓunansa, duk kuma wanda yake baza ƙarairayi wawa ne.
19 By a multitude of words you shall not escape sin; but if you refrain your lips you will be prudent.
Sa’ad da magana ta yi yawa, ba a rasa zunubi a ciki, amma shi da ya ƙame harshensa mai hikima ne.
20 The tongue of the just is tried silver; but the heart of the ungodly shall fail.
Harshen adali azurfa ce zalla, amma zuciyar mugu ba ta da wani amfani.
21 The lips of the righteous know sublime [truths]: but the foolish die in lack.
Leɓunan adalai kan amfane yawanci, amma wawa kan mutu saboda rashin azanci.
22 The blessing of the Lord is upon the head of the righteous; it enriches [him], and grief of heart shall not be added to [it].
Albarkar Ubangiji kan kawo wadata, ba ya kuma ƙara wahala a kai.
23 A fool does mischief in sport; but wisdom brings forth prudence for a man.
Wawa yakan ji daɗi halin mugunta, amma mutum mai fahimi kan ji daɗin hikima.
24 The ungodly is engulfed in destruction; but the desire of the righteous is acceptable.
Abin da mugu ke tsoro shi ne zai same shi; abin da adali ke bukata yakan sami biyan bukata.
25 When the storm passes by, the ungodly vanishes away; but the righteous turns aside and escapes for ever.
Sa’ad da hadiri ya taso, yakan watsar da mugaye, amma adalai za su tsaya daram har abada.
26 As a sour grape is hurtful to the teeth, and smoke to the eyes, so iniquity hurts those that practise it.
Kamar yadda ruwan tsami yake ga haƙora hayaƙi kuma ga idanu, haka malalaci yake ga wanda ya aike shi.
27 The fear of the Lord adds [length] of days: but the years of the ungodly shall be shortened.
Tsoron Ubangiji kan ƙara tsawon rai, amma akan gajartar da shekarun mugaye.
28 Joy rests long with the righteous: but the hope of the ungodly shall perish.
Abin da adali yake sa rai yakan kai ga farin ciki, amma sa zuciyar mugu ba ya haifar da kome.
29 The fear of the Lord is a strong hold of the saints: but ruin [comes] to them that work wickedness.
Hanyar Ubangiji mafaka ce ga adalai amma lalaci ne ga waɗanda suke aikata mugunta.
30 The righteous shall never fail: but the ungodly shall not dwell in the earth.
Ba za a taɓa tumɓuke masu adalci ba, amma mugaye ba za su ci gaba da kasance a ƙasar ba.
31 The mouth of the righteous drops wisdom: but the tongue of the unjust shall perish.
Bakin adalai kan fitar da hikima, amma za a dakatar da mugun harshe.
32 The lips of just men drop grace: but the mouth of the ungodly is perverse.
Leɓunan adalai sun san abin da ya dace, amma bakunan mugaye sun san abin da yake mugu ne kawai.