< Numbers 33 >
1 And these are the stages of the children of Israel, as they went out from the land of Egypt with their host by the hand of Moses and Aaron.
Hivi ndivyo vituo katika safari ya Waisraeli walipotoka Misri kwa vikosi chini ya uongozi wa Mose na Aroni.
2 And Moses wrote their removals and their stages, by the word of the Lord: and these are the stages of their journeying.
Kwa agizo la Bwana, Mose aliweka kumbukumbu ya vituo katika safari yao. Hivi ndivyo vituo katika safari yao:
3 They departed from Ramesses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the day after the passover the children of Israel went forth with a high hand before all the Egyptians.
Waisraeli walisafiri kutoka Ramesesi katika siku ya kumi na tano ya mwezi wa kwanza, siku iliyofuata Pasaka. Walitembea kwa ujasiri wazi mbele ya Wamisri wote,
4 And the Egyptians buried those that died of them, even all that the Lord struck, every firstborn in the land of Egypt; also the Lord executed vengeance on their gods.
waliokuwa wakizika wazaliwa wao wa kwanza wote, ambao Bwana alikuwa amewaua katikati yao, kwa kuwa Bwana alikuwa ameleta hukumu juu ya miungu yao.
5 And the children of Israel departed from Ramesses, and encamped in Socchoth:
Waisraeli waliondoka Ramesesi na kupiga kambi huko Sukothi.
6 and they departed from Socchoth and encamped in Buthan, which is a part of the wilderness.
Wakaondoka Sukothi na kupiga kambi huko Ethamu, pembeni mwa jangwa.
7 And they departed from Buthan and encamped at the mouth of Iroth, which is opposite Beel-sepphon, and encamped opposite Magdol.
Wakaondoka Ethamu, wakageuka wakarudi Pi-Hahirothi, hadi mashariki ya Baal-Sefoni, wakapiga kambi yao karibu na Migdoli.
8 And they departed from before Iroth, and crossed the middle of the sea into the wilderness; and they went a journey of three days through the wilderness, and encamped in Picriae.
Wakaondoka Pi-Hahirothi wakapita katikati ya bahari mpaka jangwani, na baada ya kusafiri kwa siku tatu katika Jangwa la Ethamu, walipiga kambi huko Mara.
9 And they departed from Picriae, and came to Aelim; and in Aelim [were] twelve fountains of water, and seventy palm-trees, and they encamped there by the water.
Wakaondoka Mara wakaenda Elimu, mahali ambapo palikuwa na chemchemi kumi na mbili na mitende sabini, huko wakapiga kambi.
10 And they departed from Aelim, and encamped by the Red Sea.
Wakaondoka Elimu na kupiga kambi kando ya Bahari ya Shamu.
11 And they departed from the Red Sea, and encamped in the wilderness of Sin.
Wakaondoka kando ya Bahari ya Shamu na kupiga kambi katika Jangwa la Sini.
12 And they departed from the wilderness of Sin, and encamped in Raphaca.
Wakaondoka katika Jangwa la Sini, wakapiga kambi huko Dofka.
13 And they departed from Raphaca, and encamped in Aelus.
Wakaondoka Dofka, wakapiga kambi huko Alushi.
14 And they departed from Aelus, and encamped in Raphidin; and there was no water there for the people to drink.
Wakaondoka Alushi, wakapiga kambi Refidimu, mahali ambapo hapakuwa na maji kwa ajili ya watu kunywa.
15 And they departed from Raphidin, and encamped in the wilderness of Sina.
Wakaondoka Refidimu na kupiga kambi katika Jangwa la Sinai.
16 And they departed from the wilderness of Sina, and encamped at the Graves of Lust.
Wakaondoka katika Jangwa la Sinai na kupiga kambi huko Kibroth-Hataava.
17 And they departed from the Graves of Lust, and encamped in Aseroth.
Wakaondoka Kibroth-Hataava na kupiga kambi huko Haserothi.
18 And they departed from Aseroth, and encamped in Rathama.
Wakaondoka Haserothi na kupiga kambi huko Rithma.
19 And they departed from Rathama, and encamped in Remmon Phares.
Wakaondoka Rithma na kupiga kambi huko Rimon-Peresi.
20 And they departed from Remmon Phares, and encamped in Lebona.
Wakaondoka Rimon-Peresi na kupiga kambi huko Libna.
21 And they departed from Lebona, and encamped in Ressan.
Wakaondoka Libna na kupiga kambi huko Risa.
22 And they departed from Ressan, and encamped in Makellath.
Wakaondoka Risa na kupiga kambi huko Kehelatha.
23 And they departed from Makellath, and encamped in Saphar.
Wakaondoka Kehelatha na kupiga kambi kwenye mlima Sheferi.
24 And they departed from Saphar, and encamped in Charadath.
Wakaondoka kwenye mlima Sheferi na kupiga kambi huko Harada.
25 And they departed from Charadath, and encamped in Makeloth.
Wakaondoka Harada na kupiga kambi huko Makelothi.
26 And they departed from Makeloth, and encamped in Kataath.
Wakaondoka Makelothi na kupiga kambi huko Tahathi.
27 And they departed from Kataath, and encamped in Tarath.
Wakaondoka Tahathi na kupiga kambi huko Tera.
28 And they departed from Tarath, and encamped in Mathecca.
Wakaondoka Tera na kupiga kambi huko Mithka.
29 And they departed from Mathecca, and encamped in Selmona.
Wakaondoka Mithka na kupiga kambi huko Hashmona.
30 And they departed from Selmona, and encamped in Masuruth.
Wakaondoka Hashmona na kupiga kambi Moserothi.
31 And they departed from Masuruth, and encamped in Banaea.
Wakaondoka Moserothi na kupiga kambi huko Bene-Yakani.
32 And they departed from Banaea, and encamped in the mountain Gadgad.
Wakaondoka Bene-Yakani na kupiga kambi huko Hor-Hagidgadi.
33 And they departed from the mountain Gadgad, and encamped in Etebatha.
Wakaondoka Hor-Hagidgadi na kupiga kambi huko Yotbatha.
34 And they departed from Etebatha, and encamped in Ebrona.
Wakaondoka Yotbatha na kupiga kambi huko Abrona.
35 And they departed from Ebrona, and encamped in Gesion Gaber.
Wakaondoka Abrona na kupiga kambi huko Esion-Geberi.
36 And they departed from Gesion Gaber, and encamped in the wilderness of Sin; and they departed from the wilderness of Sin, and encamped in the wilderness of Pharan; this is Cades.
Wakaondoka Esion-Geberi na kupiga kambi huko Kadeshi katika Jangwa la Sini.
37 And they departed from Cades, and encamped in mount Or near the land of Edom.
Wakaondoka Kadeshi na kupiga kambi kwenye Mlima Hori, mpakani mwa Edomu.
38 And Aaron the priest went up by the command of the Lord, and died there in the forties year of the departure of the children of Israel from the land of Egypt, in the fifth month, on the first [day] of the month.
Kwa amri ya Bwana, kuhani Aroni alipanda Mlima Hori, mahali alipofia katika siku ya kwanza ya mwezi wa tano, mwaka wa arobaini baada ya Waisraeli kutoka Misri.
39 And Aaron was a hundred and twenty-three years old, when he died in mount Or.
Aroni alikufa juu ya Mlima Hori akiwa na umri wa miaka 123.
40 And Arad the Chananitish king (he too lived in the land of Chanaan) having heard when the children of Israel were entering [the land]—
Mfalme Mkanaani wa Aradi, ambaye aliishi huko Negebu ya Kanaani, akasikia kwamba Waisraeli wanakuja.
41 then they departed from mount Or, and encamped in Selmona.
Wakaondoka kwenye mlima Hori na kupiga kambi huko Salmona.
42 And they departed from Selmona, and encamped in Phino.
Wakaondoka Salmona, wakapiga kambi huko Punoni.
43 And they departed from Phino, and encamped in Oboth.
Wakaondoka Punoni, wakapiga kambi huko Obothi.
44 And they departed from Oboth, and encamped in Gai, on the other side [Jordan] on the borders of Moab.
Wakaondoka Obothi, wakapiga kambi huko Iye-Abarimu, mipakani mwa Moabu.
45 And they departed from Gai, and encamped in Daebon Gad.
Wakaondoka Iye-Abarimu, wakapiga kambi huko Dibon-Gadi.
46 And they departed from Daebon Gad, and encamped in Gelmon Deblathaim.
Wakaondoka Dibon-Gadi na kupiga kambi huko Almon-Diblathaimu.
47 And they departed from Gelmon Deblathaim, and encamped on the mountains of Abarim, over against Nabau.
Wakaondoka Almon-Diblathaimu na kupiga kambi katika milima ya Abarimu, karibu na Nebo.
48 And they departed from the mountains of Abarim, and encamped on the west of Moab, at Jordan by Jericho.
Wakaondoka kwenye milima ya Abarimu na kupiga kambi kwenye tambarare ya Moabu, kando ya Yordani ngʼambo ya Yeriko.
49 And they encamped by Jordan between Aesimoth, as far as Belsa to the west of Moab.
Huko kwenye tambarare za Moabu walipiga kambi kandokando ya Mto Yordani, kuanzia Beth-Yeshimothi mpaka Abel-Shitimu.
50 And the Lord spoke to Moses at the west of Moab by Jordan at Jericho, saying,
Katika tambarare za Moabu kando ya Yordani kuvukia Yeriko, Bwana akamwambia Mose,
51 Speak to the children of Israel, and you shall say to them, You are to pass over Jordan into the land of Chanaan.
“Sema na Waisraeli uwaambie: ‘Mtakapovuka Mto Yordani kuingia Kanaani,
52 And you shall destroy all that dwell in the land before your face, and you shall abolish their high places, and all their molten images you shall destroy, and you shall demolish all their pillars.
wafukuzeni wakazi wote wa nchi iliyo mbele yenu. Haribuni sanamu zao zote za kuchongwa, na sanamu zilizotengenezwa kwa kuyeyusha chuma, na kupabomoa mahali pao pa ibada.
53 And you shall destroy all the inhabitants of the land, and you shall dwell in it, for I have given their land to you for an inheritance.
Mtaimiliki nchi hiyo na kukaa huko, kwa kuwa nimewapeni ninyi kuimiliki.
54 And you shall inherit their land according to your tribes; to the greater number you shall give the larger possession, and to the smaller you shall give the less possession; to whatever [part] a man's name shall go forth [by lot], there shall be his [property]: you shall inherit according to the tribes of your families.
Mtaigawanya nchi hiyo kwa kupiga kura, kufuatana na koo zenu. Kwa kundi kubwa zaidi toa urithi mkubwa zaidi, na kwa kundi dogo zaidi urithi mdogo zaidi. Chochote kinachowaangukia kwa kura kitakuwa chao. Mtaigawanya nchi kufuatana na makabila ya babu zenu.
55 But if you will not destroy the dwellers in the land from before you, then it shall come to pass that whoever of them you shall leave shall be thorns in your eyes, and darts in your sides, and they shall be enemies to you on the land on which you shall dwell;
“‘Lakini kama hamkuwafukuza wenyeji wakaao katika nchi hiyo, wale mtakaowaruhusu wabaki watakuwa kama sindano kwenye macho yenu na miiba kwenu kila upande. Watawasumbua katika nchi mtakayoishi.
56 and it shall come to pass that as I had determined to do to them, so I will do to you.
Kisha nitawatenda ninyi kile ambacho nimepanga kuwatenda wao.’”