< Numbers 33 >
1 And these are the stages of the children of Israel, as they went out from the land of Egypt with their host by the hand of Moses and Aaron.
To so potovanja Izraelovih otrok, ki so odšli naprej iz egiptovske dežele, s svojimi vojskami, pod Mojzesovo in Aronovo roko.
2 And Moses wrote their removals and their stages, by the word of the Lord: and these are the stages of their journeying.
Mojzes je po Gospodovi zapovedi zapisal njihova odhajanja, glede na njihova potovanja, in to so njihova potovanja glede na njihova odhajanja.
3 They departed from Ramesses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the day after the passover the children of Israel went forth with a high hand before all the Egyptians.
V prvem mesecu so se odpravili iz Ramesésa, na petnajsti dan prvega meseca. Naslednji dan po pashi so Izraelovi otroci odšli ven z dvignjeno roko pred očmi vseh Egipčanov.
4 And the Egyptians buried those that died of them, even all that the Lord struck, every firstborn in the land of Egypt; also the Lord executed vengeance on their gods.
Kajti Egipčani so pokopali vse svoje prvorojence, ki jih je Gospod udaril med njimi. Tudi nad njihovimi bogovi je Gospod izvršil sodbe.
5 And the children of Israel departed from Ramesses, and encamped in Socchoth:
Izraelovi otroci so se odpravili iz Ramesésa in se utaborili v Sukótu.
6 and they departed from Socchoth and encamped in Buthan, which is a part of the wilderness.
Odrinili so iz Sukóta in se utaborili v Etámu, ki je na robu divjine.
7 And they departed from Buthan and encamped at the mouth of Iroth, which is opposite Beel-sepphon, and encamped opposite Magdol.
Odpravili so se iz Etáma in se ponovno obrnili k Pi Hahirótu, ki je pred Báal Cefónom in se utaborili pred Migdólom.
8 And they departed from before Iroth, and crossed the middle of the sea into the wilderness; and they went a journey of three days through the wilderness, and encamped in Picriae.
Odrinili so izpred Pi Hahiróta in prešli skozi sredo morja v divjino in odšli na tridnevno potovanje v Etámsko divjino in se utaborili v Mari.
9 And they departed from Picriae, and came to Aelim; and in Aelim [were] twelve fountains of water, and seventy palm-trees, and they encamped there by the water.
Odpravili so se iz Mare in prišli v Elím in v Elímu je bilo dvanajst vodnih studencev in sedemdeset palmovih dreves in tam so se utaborili.
10 And they departed from Aelim, and encamped by the Red Sea.
Odpravili so se iz Elíma in se utaborili pri Rdečem morju.
11 And they departed from the Red Sea, and encamped in the wilderness of Sin.
Odpravili so se od Rdečega morja in se utaborili v Sinski divjini.
12 And they departed from the wilderness of Sin, and encamped in Raphaca.
Šli so na svoje potovanje iz Sinske divjine in se utaborili v Dofki.
13 And they departed from Raphaca, and encamped in Aelus.
Odrinili so iz Dofke in se utaborili v Alúšu.
14 And they departed from Aelus, and encamped in Raphidin; and there was no water there for the people to drink.
Odpravili so se iz Alúša in se utaborili pri Refidímu, kjer ni bilo vode za ljudstvo, da pije.
15 And they departed from Raphidin, and encamped in the wilderness of Sina.
Odrinili so iz Refidíma in se utaborili v Sinajski divjini.
16 And they departed from the wilderness of Sina, and encamped at the Graves of Lust.
Odpravili so se iz Sinajske puščave in se utaborili pri Kibrot-Hattaavi.
17 And they departed from the Graves of Lust, and encamped in Aseroth.
Odpravili so se iz Kibrot-Hattaave in se utaborili pri Hacerótu.
18 And they departed from Aseroth, and encamped in Rathama.
Odpravili so se iz Haceróta in se utaborili v Ritmi.
19 And they departed from Rathama, and encamped in Remmon Phares.
Odpravili so se iz Ritme in se utaborili pri Rimón Perecu.
20 And they departed from Remmon Phares, and encamped in Lebona.
Odpotovali so iz Rimón Pereca in se utaborili v Libni.
21 And they departed from Lebona, and encamped in Ressan.
Odpravili so se iz Libne in se utaborili pri Risi.
22 And they departed from Ressan, and encamped in Makellath.
Odpotovali so iz Rise in se utaborili v Keheláti.
23 And they departed from Makellath, and encamped in Saphar.
Odšli so iz Keheláte in se utaborili na gori Šefer.
24 And they departed from Saphar, and encamped in Charadath.
Odpravili so se z gore Šefer in se utaborili v Harádi.
25 And they departed from Charadath, and encamped in Makeloth.
Odpravili so se iz Haráde in se utaborili v Makhelótu.
26 And they departed from Makeloth, and encamped in Kataath.
Odpravili so se iz Makhelóta in se utaborili pri Tahatu.
27 And they departed from Kataath, and encamped in Tarath.
Odpotovali so od Tahata in se utaborili pri Tarahu.
28 And they departed from Tarath, and encamped in Mathecca.
Odpravili so se od Taraha in se utaborili v Mitki.
29 And they departed from Mathecca, and encamped in Selmona.
Odšli so iz Mitke in se utaborili v Hašmóni.
30 And they departed from Selmona, and encamped in Masuruth.
Odpotovali so iz Hašmóne in se utaborili pri Moserótu.
31 And they departed from Masuruth, and encamped in Banaea.
Odrinili so iz Moseróta in se utaborili v Bené Jaakánu.
32 And they departed from Banaea, and encamped in the mountain Gadgad.
Odpravili so se iz Bené Jaakána in se utaborili pri Hor Hagidgadu.
33 And they departed from the mountain Gadgad, and encamped in Etebatha.
Odšli so iz Hor Hagidgada in se utaborili v Jotbáti.
34 And they departed from Etebatha, and encamped in Ebrona.
Odpravili so se iz Jotbáte in se utaborili pri Abróni.
35 And they departed from Ebrona, and encamped in Gesion Gaber.
Odrinili so iz Abróne in se utaborili pri Ecjón Geberju.
36 And they departed from Gesion Gaber, and encamped in the wilderness of Sin; and they departed from the wilderness of Sin, and encamped in the wilderness of Pharan; this is Cades.
Odpravili so se iz Ecjón Geberja in se utaborili v Cinski divjini, ki je Kadeš.
37 And they departed from Cades, and encamped in mount Or near the land of Edom.
Odpravili so se iz Kadeša in se utaborili na gori Hor, na robu edómske dežele.
38 And Aaron the priest went up by the command of the Lord, and died there in the forties year of the departure of the children of Israel from the land of Egypt, in the fifth month, on the first [day] of the month.
Duhovnik Aron je odšel gor na goro Hor, po Gospodovi zapovedi in tam, v štiridesetem letu, potem ko so Izraelovi otroci prišli iz egiptovske dežele, umrl, na prvi dan petega meseca.
39 And Aaron was a hundred and twenty-three years old, when he died in mount Or.
Aron je bil star sto triindvajset let, ko je umrl na gori Hor.
40 And Arad the Chananitish king (he too lived in the land of Chanaan) having heard when the children of Israel were entering [the land]—
Kralj Arád, Kánaanec, ki je prebival na jugu kánaanske dežele, je slišal o prihajanju Izraelovih otrok.
41 then they departed from mount Or, and encamped in Selmona.
Odpravili so se z gore Hor in se utaborili v Calmóni.
42 And they departed from Selmona, and encamped in Phino.
Odšli so iz Calmóne in se utaborili v Punónu.
43 And they departed from Phino, and encamped in Oboth.
Odšli so iz Punóna in se utaborili v Obótu.
44 And they departed from Oboth, and encamped in Gai, on the other side [Jordan] on the borders of Moab.
Odšli so iz Obóta in se utaborili v Ijé Abarímu, na moábski meji.
45 And they departed from Gai, and encamped in Daebon Gad.
Odšli so iz Ijíma in se utaborili v Dibón Gadu.
46 And they departed from Daebon Gad, and encamped in Gelmon Deblathaim.
Odpravili so se iz Dibón Gada in se utaborili v Almón Diblatájemi.
47 And they departed from Gelmon Deblathaim, and encamped on the mountains of Abarim, over against Nabau.
Odpravili so se iz Almón Diblatájeme in se utaborili na gorovju Abaríma, pred Nebójem.
48 And they departed from the mountains of Abarim, and encamped on the west of Moab, at Jordan by Jericho.
Odrinili so z gorovja Abarím in se utaborili na moábskih ravninah pri Jordanu, blizu Jerihe.
49 And they encamped by Jordan between Aesimoth, as far as Belsa to the west of Moab.
Utaborili so se pri Jordanu, od Bet Ješimóta celo do Abél Šitíma, na moábskih ravninah.
50 And the Lord spoke to Moses at the west of Moab by Jordan at Jericho, saying,
In Gospod je spregovoril Mojzesu na moábskih ravninah poleg Jordana, blizu Jerihe, rekoč:
51 Speak to the children of Israel, and you shall say to them, You are to pass over Jordan into the land of Chanaan.
»Govori Izraelovim otrokom in jim reci: ›Ko prečkate Jordan, v kánaansko deželo,
52 And you shall destroy all that dwell in the land before your face, and you shall abolish their high places, and all their molten images you shall destroy, and you shall demolish all their pillars.
potem boste izpred sebe napodili vse prebivalce dežele, uničili vse njihove slike, uničili vse njihove ulite podobe, popolnoma uničili vse njihove visoke kraje
53 And you shall destroy all the inhabitants of the land, and you shall dwell in it, for I have given their land to you for an inheritance.
in razlastili boste prebivalce dežele in prebivali v njej, kajti dal sem vam deželo, da jo zavzamete.
54 And you shall inherit their land according to your tribes; to the greater number you shall give the larger possession, and to the smaller you shall give the less possession; to whatever [part] a man's name shall go forth [by lot], there shall be his [property]: you shall inherit according to the tribes of your families.
Deželo boste razdelili z žrebom za dediščino med svojimi družinami in številčnejšemu boste dali več dediščine in maloštevilnemu boste dali manj dediščine. Dediščina vsakogar bo na kraju, kjer pade njegov žreb. Dedovali boste glede na rodove svojih očetov.
55 But if you will not destroy the dwellers in the land from before you, then it shall come to pass that whoever of them you shall leave shall be thorns in your eyes, and darts in your sides, and they shall be enemies to you on the land on which you shall dwell;
Toda če izpred sebe ne boste napodili prebivalcev dežele, potem se bo zgodilo, da bodo tisti, ki jih boste izmed njih pustili, bodice v vaših očeh in trni v vaših bokih in vas bodo dražili v deželi, v kateri prebivate.
56 and it shall come to pass that as I had determined to do to them, so I will do to you.
Poleg tega se bo zgodilo, da vam bom storil, kakor sem mislil storiti njim.‹«