< Numbers 33 >

1 And these are the stages of the children of Israel, as they went out from the land of Egypt with their host by the hand of Moses and Aaron.
Hezvino zvinhanho zvorwendo rwavaIsraeri pavakabuda muIjipiti namapoka avo vachitungamirirwa naMozisi naAroni.
2 And Moses wrote their removals and their stages, by the word of the Lord: and these are the stages of their journeying.
Mozisi akanyora zvinhanho zvorwendo rwavo. Urwu ndirwo rwendo rwavo nezvinhanho zvarwo:
3 They departed from Ramesses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the day after the passover the children of Israel went forth with a high hand before all the Egyptians.
VaIsraeri vakasimuka kubva paRamesesi nezuva regumi namashanu romwedzi wokutanga, zuva rakatevera Pasika. Vakafamba vakabuda vasingatyi pamberi pavaIjipita vose,
4 And the Egyptians buried those that died of them, even all that the Lord struck, every firstborn in the land of Egypt; also the Lord executed vengeance on their gods.
avo vakanga vachiviga matangwe avo ose, akanga aurayiwa naJehovha pakati pavo; nokuti Jehovha akanga atonga vamwari vavo.
5 And the children of Israel departed from Ramesses, and encamped in Socchoth:
VaIsraeri vakabva paRamesesi vakandodzika misasa yavo paSukoti.
6 and they departed from Socchoth and encamped in Buthan, which is a part of the wilderness.
Vakabva paSukoti vakandodzika misasa yavo paEtamu, mujinga megwenga.
7 And they departed from Buthan and encamped at the mouth of Iroth, which is opposite Beel-sepphon, and encamped opposite Magdol.
Vakabva paEtamu, vakadzokera shure kuPi Hahiroti, nechokumabvazuva kweBhaari Zefoni, vakandodzika misasa yavo pedyo neMigidhori.
8 And they departed from before Iroth, and crossed the middle of the sea into the wilderness; and they went a journey of three days through the wilderness, and encamped in Picriae.
Vakabva paPi Hahiroti vakapinda nomugungwa vakaenda murenje, uye vakati vafamba mazuva matatu murenje reEtami, vakadzika misasa paMara.
9 And they departed from Picriae, and came to Aelim; and in Aelim [were] twelve fountains of water, and seventy palm-trees, and they encamped there by the water.
Vakabva paMara vakaenda kuErimu, pakanga pane matsime gumi namaviri nemiti yemichindwe makumi manomwe, uye vakadzika misasa ipapo.
10 And they departed from Aelim, and encamped by the Red Sea.
Vakabva paErimu vakandodzika misasa paGungwa Dzvuku.
11 And they departed from the Red Sea, and encamped in the wilderness of Sin.
Vakabva paGungwa Dzvuku vakandodzika misasa muGwenga reSini.
12 And they departed from the wilderness of Sin, and encamped in Raphaca.
Vakabva muGwenga reSini vakandodzika misasa paDhofika.
13 And they departed from Raphaca, and encamped in Aelus.
Vakabva paDhofika vakandodzika misasa paArushi.
14 And they departed from Aelus, and encamped in Raphidin; and there was no water there for the people to drink.
Vakabva paArushi vakandodzika misasa paRefidhimu, apo pakanga pasina mvura yokuti vanhu vanwe.
15 And they departed from Raphidin, and encamped in the wilderness of Sina.
Vakabva paRefidhimu vakandodzika misasa muGwenga reSinai.
16 And they departed from the wilderness of Sina, and encamped at the Graves of Lust.
Vakabva muGwenga reSinai vakandodzika misasa paKibhuroti Hataavha.
17 And they departed from the Graves of Lust, and encamped in Aseroth.
Vakabva paKibhuroti Hataavha vakandodzika misasa paHazeroti.
18 And they departed from Aseroth, and encamped in Rathama.
Vakabva paHazeroti vakandodzika misasa paRitima.
19 And they departed from Rathama, and encamped in Remmon Phares.
Vakabva paRitima vakandodzika misasa paRimoni Perezi.
20 And they departed from Remmon Phares, and encamped in Lebona.
Vakabva paRimoni Perezi vakandodzika misasa paRibhina.
21 And they departed from Lebona, and encamped in Ressan.
Vakabva paRibhina vakandodzika misasa paRisa.
22 And they departed from Ressan, and encamped in Makellath.
Vakabva paRisa vakandodzika misasa paKeherata.
23 And they departed from Makellath, and encamped in Saphar.
Vakabva paKeherata vakandodzika misasa paGomo reSheferi.
24 And they departed from Saphar, and encamped in Charadath.
Vakabva paGomo reSheferi vakandodzika misasa paHaradha.
25 And they departed from Charadath, and encamped in Makeloth.
Vakabva paHaradha vakandodzika misasa paMakeroti.
26 And they departed from Makeloth, and encamped in Kataath.
Vakabva paMakeroti vakandodzika misasa paTahati.
27 And they departed from Kataath, and encamped in Tarath.
Vakabva paTahati vakandodzika misasa paTera.
28 And they departed from Tarath, and encamped in Mathecca.
Vakabva paTera vakandodzika misasa paMitika.
29 And they departed from Mathecca, and encamped in Selmona.
Vakabva paMitika vakandodzika misasa paHashimona.
30 And they departed from Selmona, and encamped in Masuruth.
Vakabva paHashimona vakandodzika misasa paMoseroti.
31 And they departed from Masuruth, and encamped in Banaea.
Vakabva paMoseroti vakandodzika misasa paBhene Jaakani.
32 And they departed from Banaea, and encamped in the mountain Gadgad.
Vakabva paBhene Jaakani vakandodzika misasa paHori Hagidhigadhi.
33 And they departed from the mountain Gadgad, and encamped in Etebatha.
Vakabva paHori Hagidhigadhi vakandodzika misasa paJotibhata.
34 And they departed from Etebatha, and encamped in Ebrona.
Vakabva paJotibhata vakandodzika misasa paAbhurona.
35 And they departed from Ebrona, and encamped in Gesion Gaber.
Vakabva paAbhurona vakandodzika misasa paEzioni Gebheri.
36 And they departed from Gesion Gaber, and encamped in the wilderness of Sin; and they departed from the wilderness of Sin, and encamped in the wilderness of Pharan; this is Cades.
Vakabva paEzioni Gebheri vakandodzika misasa paKadheshi, murenje reZini.
37 And they departed from Cades, and encamped in mount Or near the land of Edom.
Vakabva paKadheshi vakandodzika misasa paGomo reHori, kumuganhu weEdhomu.
38 And Aaron the priest went up by the command of the Lord, and died there in the forties year of the departure of the children of Israel from the land of Egypt, in the fifth month, on the first [day] of the month.
Aroni muprista akakwira muGomo reHori sezvakarayirwa naJehovha, akandofira imomo pazuva rokutanga romwedzi wechishanu wegore ramakumi mana shure kwokubuda kwavaIsraeri muIjipiti.
39 And Aaron was a hundred and twenty-three years old, when he died in mount Or.
Aroni akanga ava namakore zana namakumi maviri namatatu pakufa kwake paGomo reHori.
40 And Arad the Chananitish king (he too lived in the land of Chanaan) having heard when the children of Israel were entering [the land]—
Mambo weAradhi muKenani, aigara kuNegevhi kweKenani, akanzwa kuti vaIsraeri vari kuuya.
41 then they departed from mount Or, and encamped in Selmona.
Vakabva kuGomo reHori vakandodzika misasa paZarimona.
42 And they departed from Selmona, and encamped in Phino.
Vakabva paZarimona vakandodzika misasa paPunoni.
43 And they departed from Phino, and encamped in Oboth.
Vakabva paPunoni vakandodzika misasa paObhoti.
44 And they departed from Oboth, and encamped in Gai, on the other side [Jordan] on the borders of Moab.
Vakabva paObhoti vakandodzika misasa paIye Abharimi, pamuganhu weMoabhu.
45 And they departed from Gai, and encamped in Daebon Gad.
Vakabva paIyimi vakandodzika misasa paDhibhoni Gadhi.
46 And they departed from Daebon Gad, and encamped in Gelmon Deblathaim.
Vakabva paDhibhoni Gadhi vakandodzika misasa paArimoni Dhibhurataimi.
47 And they departed from Gelmon Deblathaim, and encamped on the mountains of Abarim, over against Nabau.
Vakabva paArimoni Dhibhurataimi vakandodzika misasa mumakomo eAbharimi, pedyo neNebho.
48 And they departed from the mountains of Abarim, and encamped on the west of Moab, at Jordan by Jericho.
Vakabva pamakomo eAbharimi vakandodzika misasa pamapani eMoabhu pedyo neJorodhani uchibva kuJeriko.
49 And they encamped by Jordan between Aesimoth, as far as Belsa to the west of Moab.
Pamapani eMoabhu ipapo vakadzika misasa vakatevedza Jorodhani kubva kuBheti Jeshimoti kusvikira kuAbheri Shitimu.
50 And the Lord spoke to Moses at the west of Moab by Jordan at Jericho, saying,
Pamapani eMoabhu pedyo neJorodhani uchibva kuJeriko, Jehovha akati kuna Mozisi,
51 Speak to the children of Israel, and you shall say to them, You are to pass over Jordan into the land of Chanaan.
“Taura kuvaIsraeri uti kwavari: ‘Kana mayambuka Jorodhani mapinda muKenani,
52 And you shall destroy all that dwell in the land before your face, and you shall abolish their high places, and all their molten images you shall destroy, and you shall demolish all their pillars.
mudzinge vose vanogara munyika imomo pamberi penyu. Muparadze zvifananidzo zvavo zvose zvakavezwa nezvifananidzo zvavo zvakaumbwa, uye muputse nzvimbo dzose dzakakwirira.
53 And you shall destroy all the inhabitants of the land, and you shall dwell in it, for I have given their land to you for an inheritance.
Mutore nyika iyo mugaremo, nokuti ndakupai nyika iyi kuti ive yenyu.
54 And you shall inherit their land according to your tribes; to the greater number you shall give the larger possession, and to the smaller you shall give the less possession; to whatever [part] a man's name shall go forth [by lot], there shall be his [property]: you shall inherit according to the tribes of your families.
Mugovere nyika nomujenya, maererano nemhuri dzenyu. Mupe vakawanda nhaka huru, uye vashoma muvapewo nhaka duku. Zvose zvichawira kwavari nomujenya zvinofanira kuva zvavo. Muigove zviri maererano namarudzi amadzitateguru enyu.
55 But if you will not destroy the dwellers in the land from before you, then it shall come to pass that whoever of them you shall leave shall be thorns in your eyes, and darts in your sides, and they shall be enemies to you on the land on which you shall dwell;
“‘Asi kana mukasadzinga vagere munyika iyi, vamunotendera kusara ivavo vachava rukato pamberi penyu neminzwa pamativi enyu. Vachakutambudzai munyika mamugere.
56 and it shall come to pass that as I had determined to do to them, so I will do to you.
Ipapo ndichakuitirai imi zvandakaronga kuvaitira ivo.’”

< Numbers 33 >