< Numbers 33 >
1 And these are the stages of the children of Israel, as they went out from the land of Egypt with their host by the hand of Moses and Aaron.
No skal eg nemna dei staderne der Israels-folket tok læger på ferdi si, då Moses og Aron førde flokkarne deira burt frå Egyptarland.
2 And Moses wrote their removals and their stages, by the word of the Lord: and these are the stages of their journeying.
For kvar gong dei tok ut ifrå lægret, skreiv Moses upp kvar dei var, so som Herren hadde sagt med honom, og her er namni på lægerstaderne deira etter som dei for fram.
3 They departed from Ramesses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the day after the passover the children of Israel went forth with a high hand before all the Egyptians.
Femtande dagen i fyrste månaden tok Israels-sønerne ut frå Ra’amses, påskedagen for dei i veg med tråss i hugen, midt for augo på alle egyptarane;
4 And the Egyptians buried those that died of them, even all that the Lord struck, every firstborn in the land of Egypt; also the Lord executed vengeance on their gods.
egyptarane heldt då på og jorda alle sine frumborne, deim som Herren hadde slege i hel; for Herren hadde halde dom yver gudarne deira.
5 And the children of Israel departed from Ramesses, and encamped in Socchoth:
Då Israels-sønerne hadde fare frå Ramses, lægra dei seg fyrst i Sukkot.
6 and they departed from Socchoth and encamped in Buthan, which is a part of the wilderness.
So tok dei ut frå Sukkot, og lægra seg i Etam, ytst utmed øydemarki.
7 And they departed from Buthan and encamped at the mouth of Iroth, which is opposite Beel-sepphon, and encamped opposite Magdol.
So tok dei ut frå Etam, men sidan snudde dei um, og tok vegen til Pi-Hakhirot, som ligg midt imot Ba’al-Sefon, og dei lægra seg framanfor Migdol.
8 And they departed from before Iroth, and crossed the middle of the sea into the wilderness; and they went a journey of three days through the wilderness, and encamped in Picriae.
So tok dei ut frå Pi-Hakhirot, og for tvert igjenom havet til øydemarki, og då dei hadde fare tri dagar i Etammarki, lægra dei seg i Mara.
9 And they departed from Picriae, and came to Aelim; and in Aelim [were] twelve fountains of water, and seventy palm-trees, and they encamped there by the water.
So tok dei ut frå Mara, og kom til Elim. I Elim var det tolv vatskjeldor og sytti palmetre, og dei lægra seg der.
10 And they departed from Aelim, and encamped by the Red Sea.
So tok dei ut frå Elim, og lægra seg ved Raudehavet.
11 And they departed from the Red Sea, and encamped in the wilderness of Sin.
So tok dei ut frå Raudehavet, og lægra seg i Sinheidi.
12 And they departed from the wilderness of Sin, and encamped in Raphaca.
So tok dei ut frå Sinheidi, og lægra seg i Dofka.
13 And they departed from Raphaca, and encamped in Aelus.
So tok dei ut frå Dofka, og lægra seg i Alus.
14 And they departed from Aelus, and encamped in Raphidin; and there was no water there for the people to drink.
So tok dei ut frå Alus, og lægra seg i Refidim; men der fanst det ikkje vatn so folket kunde få drikka.
15 And they departed from Raphidin, and encamped in the wilderness of Sina.
So tok dei ut frå Refidim, og lægra seg i Sinaiheidi.
16 And they departed from the wilderness of Sina, and encamped at the Graves of Lust.
So tok dei ut frå Sinaiheidi, og lægra seg i Kibrot-Hatta’ava.
17 And they departed from the Graves of Lust, and encamped in Aseroth.
So tok dei ut frå Kibrot-Hatta’ava, og lægra seg i Haserot.
18 And they departed from Aseroth, and encamped in Rathama.
So tok dei ut frå Haserot, og lægra seg i Ritma.
19 And they departed from Rathama, and encamped in Remmon Phares.
So tok dei ut frå Ritma, og lægra seg i Rimmon-Peres.
20 And they departed from Remmon Phares, and encamped in Lebona.
So tok dei ut frå Rimmon-Peres, og lægra seg i Libna.
21 And they departed from Lebona, and encamped in Ressan.
So tok dei ut frå Libna, og lægra seg i Rissa.
22 And they departed from Ressan, and encamped in Makellath.
So tok dei ut frå Rissa, og lægra seg i Kehelata.
23 And they departed from Makellath, and encamped in Saphar.
So tok dei ut frå Kehelata, og lægra seg innmed Seferfjellet.
24 And they departed from Saphar, and encamped in Charadath.
So tok dei ut frå Seferfjellet, og lægra seg i Harada.
25 And they departed from Charadath, and encamped in Makeloth.
So tok dei ut frå Harada, og lægra seg i Makhelot.
26 And they departed from Makeloth, and encamped in Kataath.
So tok dei ut frå Makhelot, og lægra seg i Tahat.
27 And they departed from Kataath, and encamped in Tarath.
So tok dei ut frå Tahat, og lægra seg i Tarah.
28 And they departed from Tarath, and encamped in Mathecca.
So tok dei ut frå Tarah, og lægra seg i Mitka.
29 And they departed from Mathecca, and encamped in Selmona.
So tok dei ut frå Mitka, og lægra seg i Hasmona.
30 And they departed from Selmona, and encamped in Masuruth.
So tok dei ut frå Hasmona, og lægra seg i Moserot.
31 And they departed from Masuruth, and encamped in Banaea.
So tok dei ut frå Moserot, og lægra seg i Bene-Ja’akan.
32 And they departed from Banaea, and encamped in the mountain Gadgad.
So tok dei ut frå Bene-Ja’akan, og lægra seg i Hor-Hagidgad.
33 And they departed from the mountain Gadgad, and encamped in Etebatha.
So tok dei ut frå Hor-Hagidgad, og lægra seg i Jotbata.
34 And they departed from Etebatha, and encamped in Ebrona.
So tok dei ut frå Jotbata, og lægra seg i Abrona.
35 And they departed from Ebrona, and encamped in Gesion Gaber.
So tok dei ut frå Abrona, og lægra seg i Esjon-Geber.
36 And they departed from Gesion Gaber, and encamped in the wilderness of Sin; and they departed from the wilderness of Sin, and encamped in the wilderness of Pharan; this is Cades.
So tok dei ut frå Esjon-Geber, og lægra seg i Sinheidi, i Kades.
37 And they departed from Cades, and encamped in mount Or near the land of Edom.
So tok dei ut frå Kades, og lægra seg attmed Horfjellet, i landskilet med Edom.
38 And Aaron the priest went up by the command of the Lord, and died there in the forties year of the departure of the children of Israel from the land of Egypt, in the fifth month, on the first [day] of the month.
Og Aron, øvstepresten, gjekk upp på Horfjellet, som Herren hadde sagt med honom, og der døydde han i det fyrtiande året etter Israels-sønerne hadde teke ut frå Egyptarlandet, fyrste dagen i femte månaden.
39 And Aaron was a hundred and twenty-three years old, when he died in mount Or.
Aron var hundrad og tri og tjuge år gamall då han døydde på Horfjellet.
40 And Arad the Chananitish king (he too lived in the land of Chanaan) having heard when the children of Israel were entering [the land]—
Men den kananitiske kongen som budde i Arad, i sørluten av Kana’an, fekk høyra at Israels-sønerne kom;
41 then they departed from mount Or, and encamped in Selmona.
då tok dei ut frå Horfjellet, og lægra seg i Salmona.
42 And they departed from Selmona, and encamped in Phino.
So tok dei ut frå Salmona, og lægra seg i Punon.
43 And they departed from Phino, and encamped in Oboth.
So tok dei ut frå Punon, og lægra seg i Obot.
44 And they departed from Oboth, and encamped in Gai, on the other side [Jordan] on the borders of Moab.
So tok dei ut frå Obot, og lægra seg i Ijje-ha-Abarim i landskilet med Moab.
45 And they departed from Gai, and encamped in Daebon Gad.
So tok dei ut frå Ijjim, og lægra seg i Dibon-Gad.
46 And they departed from Daebon Gad, and encamped in Gelmon Deblathaim.
So tok dei ut frå Dibon-Gad, og lægra seg i Almon-Diblataima.
47 And they departed from Gelmon Deblathaim, and encamped on the mountains of Abarim, over against Nabau.
So tok dei ut frå Almon-Diblataima, og lægra seg i Abarimfjelli, austanfor Nebo.
48 And they departed from the mountains of Abarim, and encamped on the west of Moab, at Jordan by Jericho.
So tok dei ut frå Abarimfjelli, og lægra seg på Moabmoarne ved Jordanelvi der ho renn frammed Jeriko;
49 And they encamped by Jordan between Aesimoth, as far as Belsa to the west of Moab.
lægret deira låg langs med Jordan, og rakk frå Bet-ha-Jesjimot til Abel-hasj-sjittim på Moabmoarne.
50 And the Lord spoke to Moses at the west of Moab by Jordan at Jericho, saying,
Og Herren tala til Moses på Moabmoarne ved Jordan, midt for Jeriko, og sagde:
51 Speak to the children of Israel, and you shall say to them, You are to pass over Jordan into the land of Chanaan.
«Tala til Israels-sønerne, og seg til deim: «Når de fer yver Jordan og kjem til Kana’ans-landet,
52 And you shall destroy all that dwell in the land before your face, and you shall abolish their high places, and all their molten images you shall destroy, and you shall demolish all their pillars.
so skal de driva ut deim som bur der i landet, og knasa alle bilætsteinarne deira, og slå sund alle gudelikjendi dei hev støypt seg, riva ned alle hovi.
53 And you shall destroy all the inhabitants of the land, and you shall dwell in it, for I have given their land to you for an inheritance.
De skal eigna til dykk landet, og setja dykk ned der; for dykk hev eg gjeve det landet til odel og eiga.
54 And you shall inherit their land according to your tribes; to the greater number you shall give the larger possession, and to the smaller you shall give the less possession; to whatever [part] a man's name shall go forth [by lot], there shall be his [property]: you shall inherit according to the tribes of your families.
De skal skifta det millom dykk etter ætter, og draga strå um bygderne. Den som hev mykje folk, skal de gjeva mykje jord, og den som hev lite folk mindre. Kvar skal få den eigedomen som strået hans kjem ut med. Etter ætterne de høyrer til skal landet bytast millom dykk.
55 But if you will not destroy the dwellers in the land from before you, then it shall come to pass that whoever of them you shall leave shall be thorns in your eyes, and darts in your sides, and they shall be enemies to you on the land on which you shall dwell;
Men driv de deim ikkje ut, dei som no bur i landet, so skal dei som de sparer verta tornar i augo og broddar i sidorne dykkar, og dei skal plåga dykk i dykkar eige land.
56 and it shall come to pass that as I had determined to do to them, so I will do to you.
Og det som eg hadde sett meg fyre å gjera med deim, det skal eg då gjera med dykk.»»