< Numbers 33 >
1 And these are the stages of the children of Israel, as they went out from the land of Egypt with their host by the hand of Moses and Aaron.
Esiawoe nye Israelviwo ƒe toƒewo tso esime Mose kple Aron wokplɔ wo dzoe le Egiptenyigba dzi.
2 And Moses wrote their removals and their stages, by the word of the Lord: and these are the stages of their journeying.
Mose ŋlɔ nu tso woƒe toƒewo ŋu abe ale si Yehowa ɖo nɛ ene.
3 They departed from Ramesses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the day after the passover the children of Israel went forth with a high hand before all the Egyptians.
Israelviwo dze mɔ le Rameses le ɣleti atɔ̃lia ƒe ŋkeke wuiatɔ̃lia gbe si nye Ŋutitotoŋkekenyui la ƒe ŋkeke evelia. Wozɔ dzideƒotɔe dzo le Egiptetɔwo ƒe nukpɔkpɔ nu,
4 And the Egyptians buried those that died of them, even all that the Lord struck, every firstborn in the land of Egypt; also the Lord executed vengeance on their gods.
le esime Egiptetɔwo nɔ woƒe ŋgɔgbeviwo katã, ame siwo Yehowa ƒo ƒu anyi le wo dome la ɖim, elabena Yehowa he ʋɔnudɔdrɔ̃ va woƒe mawuwo dzi.
5 And the children of Israel departed from Ramesses, and encamped in Socchoth:
Israelviwo dzo le Rameses, eye woƒu asaɖa anyi ɖe Sukɔt.
6 and they departed from Socchoth and encamped in Buthan, which is a part of the wilderness.
Wodzo le Sukɔt, eye woƒu asaɖa anyi ɖe Etam, le gbegbe la to.
7 And they departed from Buthan and encamped at the mouth of Iroth, which is opposite Beel-sepphon, and encamped opposite Magdol.
Esi wodzo le Etam la, wogbugbɔ yi Pi Hahirɔt, le Baal Zefon ƒe ɣedzeƒe, eye woƒu asaɖa anyi ɖe Migdol gbɔ.
8 And they departed from before Iroth, and crossed the middle of the sea into the wilderness; and they went a journey of three days through the wilderness, and encamped in Picriae.
Tso afi sia la, woto Ƒu Dzĩ la titina. Le ŋkeke etɔ̃ megbe la, woɖo Etam gbedzi, eye woƒu asaɖa anyi ɖe Mara.
9 And they departed from Picriae, and came to Aelim; and in Aelim [were] twelve fountains of water, and seventy palm-trees, and they encamped there by the water.
Tso Mara la, wova Elim, afi si vudo wuieve kple deti blaadre le. Wonɔ afi sia eteƒe didi vie.
10 And they departed from Aelim, and encamped by the Red Sea.
Esi wodzo le Elim la, woƒu asaɖa anyi ɖe Ƒu Dzĩ la to,
11 And they departed from the Red Sea, and encamped in the wilderness of Sin.
eye woho yi Sin gbedzi.
12 And they departed from the wilderness of Sin, and encamped in Raphaca.
Emegbe la, woyi Dofka.
13 And they departed from Raphaca, and encamped in Aelus.
Esi wodzo le Dofka la, woyi Alus,
14 And they departed from Aelus, and encamped in Raphidin; and there was no water there for the people to drink.
hetso eme yi Refidim, afi si tsi menɔ na ameawo woano o.
15 And they departed from Raphidin, and encamped in the wilderness of Sina.
Tso Refidim la, woyi Sinai gbedzi,
16 And they departed from the wilderness of Sina, and encamped at the Graves of Lust.
eye tso afi ma la, woyi Kibrot Hatava.
17 And they departed from the Graves of Lust, and encamped in Aseroth.
Tso Kibrot Hatava la, woyi Hazerot.
18 And they departed from Aseroth, and encamped in Rathama.
Tso Hazerot la, woyi Ritmax.
19 And they departed from Rathama, and encamped in Remmon Phares.
Tso Ritmax la, woyi Rimonparez.
20 And they departed from Remmon Phares, and encamped in Lebona.
Tso Rimonparez la, woyi Libna.
21 And they departed from Lebona, and encamped in Ressan.
Tso Libna la, woyi Risa.
22 And they departed from Ressan, and encamped in Makellath.
Tso Risa la, woyi Kehelata.
23 And they departed from Makellath, and encamped in Saphar.
Tso Kehelata la, woyi Sefer to la gbɔ.
24 And they departed from Saphar, and encamped in Charadath.
Tso Sefer to la gbɔ la, woyi Harada.
25 And they departed from Charadath, and encamped in Makeloth.
Tso Harada la, woyi Makhelot.
26 And they departed from Makeloth, and encamped in Kataath.
Tso Makhelot la, woyi Tahat.
27 And they departed from Kataath, and encamped in Tarath.
Tso Tahat la, woyi Tera.
28 And they departed from Tarath, and encamped in Mathecca.
Tso Tera la, woyi Mitka.
29 And they departed from Mathecca, and encamped in Selmona.
Tso Mitka la, woyi Hasmona.
30 And they departed from Selmona, and encamped in Masuruth.
Tso Hasmona la, woyi Moserɔt.
31 And they departed from Masuruth, and encamped in Banaea.
Tso Moserɔt la, woyi Bene Yakan.
32 And they departed from Banaea, and encamped in the mountain Gadgad.
Tso Bene Yakan la, woyi Hor Hagidgad.
33 And they departed from the mountain Gadgad, and encamped in Etebatha.
Tso Hor Hagidgad la, woyi Yotbata.
34 And they departed from Etebatha, and encamped in Ebrona.
Tso Yotbata la, woyi Abrona.
35 And they departed from Ebrona, and encamped in Gesion Gaber.
Tso Abrona la, woyi Ezion Geber.
36 And they departed from Gesion Gaber, and encamped in the wilderness of Sin; and they departed from the wilderness of Sin, and encamped in the wilderness of Pharan; this is Cades.
Tso Ezion Geber la, woyi Kades le Zin gbedzi.
37 And they departed from Cades, and encamped in mount Or near the land of Edom.
Tso Kades la, woyi Hor to la gbɔ le Edomnyigba la to.
38 And Aaron the priest went up by the command of the Lord, and died there in the forties year of the departure of the children of Israel from the land of Egypt, in the fifth month, on the first [day] of the month.
Le Yehowa ƒe gbeɖeɖe nu la, Nunɔla Aron yi Hor to la dzi, afi si wòku ɖo le ɣleti atɔ̃lia ƒe ŋkeke gbãtɔa gbe le ƒe blaenelia, esi Israelviwo ʋu tso Egipte la me.
39 And Aaron was a hundred and twenty-three years old, when he died in mount Or.
Aron xɔ ƒe alafa ɖeka, blaeve-vɔ-etɔ̃ esi wòku ɖe Hor to la dzi.
40 And Arad the Chananitish king (he too lived in the land of Chanaan) having heard when the children of Israel were entering [the land]—
Ɣe ma ɣie Kanaantɔwo ƒe fia, Arad fia, ame si nɔ Negeb, le Kanaanyigba dzi la se be Israelviwo gbɔna yeƒe anyigba dzi.
41 then they departed from mount Or, and encamped in Selmona.
Wowɔ aʋa kplii, eye wotso Hor to la gbɔ heƒu asaɖa anyi ɖe Zalmona.
42 And they departed from Selmona, and encamped in Phino.
Tso Zalmona la, woyi Punon.
43 And they departed from Phino, and encamped in Oboth.
Woho tso Punon heva ƒu asaɖa anyi ɖe Obot,
44 And they departed from Oboth, and encamped in Gai, on the other side [Jordan] on the borders of Moab.
eye woho tso Obot heva ƒu asaɖa anyi ɖe Iye Abarim le Moabtɔwo ƒe liƒo dzi.
45 And they departed from Gai, and encamped in Daebon Gad.
Tso afi sia la, woƒo asaɖa ɖe Dibon Gad
46 And they departed from Daebon Gad, and encamped in Gelmon Deblathaim.
woyi Dibon Gad heyi Almɔn Diblataim,
47 And they departed from Gelmon Deblathaim, and encamped on the mountains of Abarim, over against Nabau.
Abarim towo gbɔ le Nebo to la gbɔ.
48 And they departed from the mountains of Abarim, and encamped on the west of Moab, at Jordan by Jericho.
Wotso le Abarim towo gbɔ, eye mlɔeba la, wova ɖo Moab gbegbe la le Yɔdan tɔsisi la to le Yeriko kasa.
49 And they encamped by Jordan between Aesimoth, as far as Belsa to the west of Moab.
Woƒu asaɖa anyi ɖe teƒe vovovowo le Yɔdan tɔsisi la to tso Bet Yesimot va se ɖe Abel Sitim le Moab tagba.
50 And the Lord spoke to Moses at the west of Moab by Jordan at Jericho, saying,
Le Moab tagba, le Yɔdan nu le Yeriko kasa la, Yehowa gblɔ na Mose be,
51 Speak to the children of Israel, and you shall say to them, You are to pass over Jordan into the land of Chanaan.
“Gblɔ na Israelviwo be, ‘Ne mietso Yɔdan, eye miege ɖe Kanaanyigba dzi la,
52 And you shall destroy all that dwell in the land before your face, and you shall abolish their high places, and all their molten images you shall destroy, and you shall demolish all their pillars.
ele be mianya ame siwo katã le anyigba ma dzi, eye miagbã woƒe legbawo; esiawoe nye woƒe kpe kpakpawo, legba siwo wololo ga tsɔ wɔe kple woƒe mawusubɔƒe siwo wotu ɖe toawo dzi, afi si wosubɔa woƒe legbawo le.
53 And you shall destroy all the inhabitants of the land, and you shall dwell in it, for I have given their land to you for an inheritance.
Metsɔ anyigba la na mi. Mixɔe eye mianɔ edzi.
54 And you shall inherit their land according to your tribes; to the greater number you shall give the larger possession, and to the smaller you shall give the less possession; to whatever [part] a man's name shall go forth [by lot], there shall be his [property]: you shall inherit according to the tribes of your families.
Mima anyigba la ɖe miaƒe towo dome ɖe toawo ƒe lolome nu. Midzidze nu ɖe afi si anyigba la lolo le la dzi, amae ɖe to siwo me amewo sɔ gbɔ le la dome, eye miatsɔ teƒe siwo melolo o la ana to suewo.
55 But if you will not destroy the dwellers in the land from before you, then it shall come to pass that whoever of them you shall leave shall be thorns in your eyes, and darts in your sides, and they shall be enemies to you on the land on which you shall dwell;
“‘Ke ne mienya ame siwo le afi ma o la, wo dometɔ siwo asusɔ ɖe afi ma la, azu dzowɔ aɖo ŋkume na mi kple ŋu anɔ miaƒe axadame.
56 and it shall come to pass that as I had determined to do to them, so I will do to you.
Ekema matsrɔ̃ mi abe ale si meɖo be matsrɔ̃ woe la ene.’”