< Numbers 33 >

1 And these are the stages of the children of Israel, as they went out from the land of Egypt with their host by the hand of Moses and Aaron.
Ma e chenro mar wuodh jo-Israel e kinde mane gia Misri kopog-gi e migepe mopogore opogore kendo kotelnegi gi Musa kod Harun.
2 And Moses wrote their removals and their stages, by the word of the Lord: and these are the stages of their journeying.
Kaluwore gi chik mar Jehova Nyasaye, Musa nondiko nonro maber mar migepe mag wuodhgi. Ma e kaka ne giwuotho e migawo ka migawo:
3 They departed from Ramesses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the day after the passover the children of Israel went forth with a high hand before all the Egyptians.
Jo-Israel nochako wuoth koa Rameses e odiechiengʼ mar apar gabich mar dwe mokwongo, ma en odiechiengʼ mokwongo bangʼ Pasaka. Negiwuok ayanga ka jo-Misri nenogi to ne ok gidewo,
4 And the Egyptians buried those that died of them, even all that the Lord struck, every firstborn in the land of Egypt; also the Lord executed vengeance on their gods.
nikech jo-Misri noyudo yiko nyithindgi makayo mane Jehova Nyasaye onego ka ngʼadogo bura ne nyisechegi.
5 And the children of Israel departed from Ramesses, and encamped in Socchoth:
Jo-Israel nowuok Rameses kendo negibuoro Sukoth.
6 and they departed from Socchoth and encamped in Buthan, which is a part of the wilderness.
Negiwuok Sukoth mi gibworo Etham, mantiere e bath thim.
7 And they departed from Buthan and encamped at the mouth of Iroth, which is opposite Beel-sepphon, and encamped opposite Magdol.
Negiwuok Etham, mi gidok chien Pi Hahiroth, man yo wuok chiengʼ mar Baal Zefon, mi gibworo but Migdol.
8 And they departed from before Iroth, and crossed the middle of the sea into the wilderness; and they went a journey of three days through the wilderness, and encamped in Picriae.
Negiwuok Pi Hahiroth mi gingʼado nam nyaka e thim, kendo kane gisewuotho kuom ndalo adek e Thim mar Etham, negibuoro Mara.
9 And they departed from Picriae, and came to Aelim; and in Aelim [were] twelve fountains of water, and seventy palm-trees, and they encamped there by the water.
Negiwuok Mara mi gidhi Elim, kuma ne nitie sokni apar gariyo kod yiend othidhe piero abiriyo, kendo negibuoro kanyo.
10 And they departed from Aelim, and encamped by the Red Sea.
Negiwuok Elim mi gibworo but Nam Makwar.
11 And they departed from the Red Sea, and encamped in the wilderness of Sin.
Negiwuok Nam Makwar mi gibworo e Thim mar Sin.
12 And they departed from the wilderness of Sin, and encamped in Raphaca.
Negiwuok e Thim mar Sin mi gibworo Dofka.
13 And they departed from Raphaca, and encamped in Aelus.
Negiwuok Dofka mi gibworo Alush.
14 And they departed from Aelus, and encamped in Raphidin; and there was no water there for the people to drink.
Negiwuok Alush mi gibworo Refidim, kama ne onge pi ma ji ne nyalo modho.
15 And they departed from Raphidin, and encamped in the wilderness of Sina.
Negiwuok Refidim mi gibworo e Thim mar Sinai.
16 And they departed from the wilderness of Sina, and encamped at the Graves of Lust.
Negiwuok e Thim mar Sinai mi gibworo Kibroth Hatava.
17 And they departed from the Graves of Lust, and encamped in Aseroth.
Negiwuok Kibroth Hatava mi gibworo Hazeroth.
18 And they departed from Aseroth, and encamped in Rathama.
Negiwuok Hazeroth mi gibworo Rithma.
19 And they departed from Rathama, and encamped in Remmon Phares.
Negiwuok Rithma mi gibworo Rimon Perez.
20 And they departed from Remmon Phares, and encamped in Lebona.
Negiwuok Rimon Perez mi gibworo Libna.
21 And they departed from Lebona, and encamped in Ressan.
Negiwuok Libna mi gibworo Risa.
22 And they departed from Ressan, and encamped in Makellath.
Negiwuok Risa mi gibworo Kehelatha.
23 And they departed from Makellath, and encamped in Saphar.
Negiwuok Kehelatha mi gibworo e Got Shefa.
24 And they departed from Saphar, and encamped in Charadath.
Negiwuok Got Shefa mi gibworo Harada.
25 And they departed from Charadath, and encamped in Makeloth.
Negiwuok Harada mi gibworo Makheloth.
26 And they departed from Makeloth, and encamped in Kataath.
Negiwuok Makheloth mi gibworo Tahath.
27 And they departed from Kataath, and encamped in Tarath.
Negiwuok Tahath mi gibworo Tera.
28 And they departed from Tarath, and encamped in Mathecca.
Negiwuok Tera mi gibworo Mithka.
29 And they departed from Mathecca, and encamped in Selmona.
Negiwuok Mithka mi gibworo Hashmona.
30 And they departed from Selmona, and encamped in Masuruth.
Negiwuok Hashmona mi gibworo Moseroth.
31 And they departed from Masuruth, and encamped in Banaea.
Negiwuok Moseroth mi gibworo Bene Jaakan.
32 And they departed from Banaea, and encamped in the mountain Gadgad.
Negiwuok Bene Jaakan mi gibworo Hor Hagidgad.
33 And they departed from the mountain Gadgad, and encamped in Etebatha.
Negiwuok Hor Hagidgad mi gibworo Jotbatha.
34 And they departed from Etebatha, and encamped in Ebrona.
Negiwuok Jotbatha mi gibworo Abrona.
35 And they departed from Ebrona, and encamped in Gesion Gaber.
Negiwuok Abrona mi gibworo Ezion Geber.
36 And they departed from Gesion Gaber, and encamped in the wilderness of Sin; and they departed from the wilderness of Sin, and encamped in the wilderness of Pharan; this is Cades.
Negiwuok Ezion Geber mi gibworo Kadesh, mantiere e Thim mar Zin.
37 And they departed from Cades, and encamped in mount Or near the land of Edom.
Negiwuok Kadesh mi gibworo e Got Hor, mantiere e tongʼ mar Edom.
38 And Aaron the priest went up by the command of the Lord, and died there in the forties year of the departure of the children of Israel from the land of Egypt, in the fifth month, on the first [day] of the month.
Kaluwore gi chik mar Jehova Nyasaye, Harun jadolo nodhi e Got Hor, kama nothoe odiechiengʼ mokwongo mar dwe mar abich, e higa mar piero angʼwen bangʼ wuok jo-Israel e piny Misri.
39 And Aaron was a hundred and twenty-three years old, when he died in mount Or.
Harun ne ja-higni mia achiel gi piero ariyo gadek eka ne otho e Got Hor.
40 And Arad the Chananitish king (he too lived in the land of Chanaan) having heard when the children of Israel were entering [the land]—
Ruoth Arad ma ja-Kanaan, mane odak Negev mar Kanaan, nowinjo ni jo-Israel biro.
41 then they departed from mount Or, and encamped in Selmona.
Kane giwuok e Got Hor negibuoro Zalmona.
42 And they departed from Selmona, and encamped in Phino.
Negiwuok Zalmona mi gibworo Punon.
43 And they departed from Phino, and encamped in Oboth.
Negiwuok Punon mi gibworo Oboth.
44 And they departed from Oboth, and encamped in Gai, on the other side [Jordan] on the borders of Moab.
Negiwuok Oboth mi gibworo Iye Abarim, mantiere e tongʼ piny Moab.
45 And they departed from Gai, and encamped in Daebon Gad.
Negiwuok Iye Abarim mi gibworo Dibon Gad.
46 And they departed from Daebon Gad, and encamped in Gelmon Deblathaim.
Negiwuok Dibon Gad mi gibworo Almon Diblathaim.
47 And they departed from Gelmon Deblathaim, and encamped on the mountains of Abarim, over against Nabau.
Negiwuok Almon Diblathaim mi gibworo e gode mag Abarim, man but Nebo.
48 And they departed from the mountains of Abarim, and encamped on the west of Moab, at Jordan by Jericho.
Bangʼ kane giwuok e gode mag Abarim negibuoro e pewe mag Moab mokiewo gi Jordan momanyore gi Jeriko.
49 And they encamped by Jordan between Aesimoth, as far as Belsa to the west of Moab.
Negibuoro e pewe mag Moab mokiewo gi Jordan chakre Beth Jeshimoth nyaka Abel Shitim.
50 And the Lord spoke to Moses at the west of Moab by Jordan at Jericho, saying,
Jehova Nyasaye nowuoyo gi Musa e pewe mag Moab momanyore gi Jeriko mokiewo gi Jordan kowachone niya,
51 Speak to the children of Israel, and you shall say to them, You are to pass over Jordan into the land of Chanaan.
“Wuo gi jo-Israel kendo iwachnegi kama: Ka ungʼado Jordan mi udonjo Kanaan,
52 And you shall destroy all that dwell in the land before your face, and you shall abolish their high places, and all their molten images you shall destroy, and you shall demolish all their pillars.
to uriemb ji duto modak e pinyno. Kethuru gigegi duto mopa milamo bende uwit kido duto milamo ma giloso, kendo umuki kuondegi magiloso motingʼore gi malo mar lemo.
53 And you shall destroy all the inhabitants of the land, and you shall dwell in it, for I have given their land to you for an inheritance.
Kawuru pinyno mi udagie, nimar asemiyougo mondo obed maru.
54 And you shall inherit their land according to your tribes; to the greater number you shall give the larger possession, and to the smaller you shall give the less possession; to whatever [part] a man's name shall go forth [by lot], there shall be his [property]: you shall inherit according to the tribes of your families.
Poguru pinyno e kugoyo ombulu e kindu, kaluwore gi dhoutu. Dhoot maduongʼ opog lowo maduongʼ, to dhoot matin opog lowo matin. Gimoro amora mopogne dhoutu gombulu nobed margi. Pog-gi kaluwore gi dhout kweregi.
55 But if you will not destroy the dwellers in the land from before you, then it shall come to pass that whoever of them you shall leave shall be thorns in your eyes, and darts in your sides, and they shall be enemies to you on the land on which you shall dwell;
“‘To ka ok uriembo joma odak e pinyno, to joma uweyo modongʼ biro bedonu ka cha bondo e wangʼu kendo ka kudho machwoyo dendu koni gi koni. Ginimiu chandruok e piny ma ubiro dakieno.
56 and it shall come to pass that as I had determined to do to them, so I will do to you.
Bangʼ mano anatimnu gima ne achano mondo atimnegi.’”

< Numbers 33 >