< Numbers 13 >
1 And the Lord spoke to Moses, saying,
ibi locutus est Dominus ad Mosen dicens
2 Send for you men, and let them spy the land of the Chananites, which I give to the sons of Israel for a possession; one man for a tribe, you shall send them away according to their families, every one of them a prince.
mitte viros qui considerent terram Chanaan quam daturus sum filiis Israhel singulos de singulis tribubus ex principibus
3 And Moses sent them out of the wilderness of Pharan by the word of the Lord; all these [were] the princes of the sons of Israel.
fecit Moses quod Dominus imperarat de deserto Pharan mittens principes viros quorum ista sunt nomina
4 And these [are] their names: of the tribe of Ruben, Samuel the son of Zachur.
de tribu Ruben Semmua filium Zecchur
5 Of the tribe of Symeon, Saphat the son of Suri.
de tribu Symeon Saphat filium Huri
6 Of the tribe of Judah, Chaleb the son of Jephonne.
de tribu Iuda Chaleb filium Iepphonne
7 Of the tribe of Issachar, Ilaal the son of Joseph.
de tribu Isachar Igal filium Ioseph
8 Of the tribe of Ephraim, Ause the son of Naue.
de tribu Ephraim Osee filium Nun
9 Of the tribe of Benjamin, Phalti the son of Raphu.
de tribu Beniamin Phalti filium Raphu
10 Of the tribe of Zabulon, Gudiel the son of Sudi.
de tribu Zabulon Geddihel filium Sodi
11 Of the tribe of Joseph of the sons of Manasse, Gaddi the son of Susi.
de tribu Ioseph sceptri Manasse Gaddi filium Susi
12 Of the tribe of Dan, Amiel the son of Gamali.
de tribu Dan Ammihel filium Gemalli
13 Of the tribe of Aser, Sathur the son of Michael.
de tribu Aser Sthur filium Michahel
14 Of the tribe of Nephthali, Nabi the son of Sabi.
de tribu Nepthali Naabbi filium Vaphsi
15 Of the tribe of Gad, Gudiel the son of Macchi.
de tribu Gad Guhel filium Machi
16 These [are] the names of the men whom Moses sent to spy out the land; and Moses called Ause the son of Naue, Joshua.
haec sunt nomina virorum quos misit Moses ad considerandam terram vocavitque Osee filium Nun Iosue
17 And Moses sent them to spy out the land of Chanaan, and said to them, Go up by this wilderness; and you shall go up to the mountain,
misit ergo eos Moses ad considerandam terram Chanaan et dixit ad eos ascendite per meridianam plagam cumque veneritis ad montes
18 and you shall see the land, what it is, and the people that dwells on it, whether it is strong or weak, or [whether] they are few or many.
considerate terram qualis sit et populum qui habitator est eius utrum fortis sit an infirmus pauci numero an plures
19 And what the land is on which they dwell, [whether] it is good or bad; and what the cities are wherein these dwell, whether they dwell in walled [cities] or unwalled.
ipsa terra bona an mala urbes quales muratae an absque muris
20 And what the land is, whether rich or poor; whether there are trees in it or no: and you shall persevere and take of the fruits of the land: and the days [were] the days of spring, the forerunners of the grape.
humus pinguis an sterilis nemorosa an absque arboribus confortamini et adferte nobis de fructibus terrae erat autem tempus quando iam praecoquae uvae vesci possunt
21 And they went up and surveyed the land from the wilderness of Sin to Rhoob, as men go in to Aemath.
cumque ascendissent exploraverunt terram a deserto Sin usque Roob intrantibus Emath
22 And they went up by the wilderness, and departed as far as Chebron; and there [was] Achiman, and Sessi, and Thelami, the progeny of Enach. Now Chebron was built seven years before Tanin of Egypt.
ascenderuntque ad meridiem et venerunt in Hebron ubi erant Ahiman et Sisai et Tholmai filii Enach nam Hebron septem annis ante Tanim urbem Aegypti condita est
23 And they came to the valley of the cluster and surveyed it; and they cut down thence a bough and one cluster of grapes upon it, and bore it on staves, and [they took] of the pomegranates and the figs.
pergentesque usque ad torrentem Botri absciderunt palmitem cum uva sua quem portaverunt in vecte duo viri de malis quoque granatis et de ficis loci illius tulerunt
24 And they called that place, The valley of the cluster, because of the cluster which the children of Israel cut down from thence.
qui appellatus est Neelescol id est torrens Botri eo quod botrum inde portassent filii Israhel
25 And they returned from thence, having surveyed the land, after forty days.
reversique exploratores terrae post quadraginta dies omni regione circuita
26 And they proceeded and came to Moses and Aaron and all the congregation of the children of Israel, to the wilderness of Pharan Cades; and they brought word to them and to all the congregation, and they showed the fruit of the land:
venerunt ad Mosen et Aaron et ad omnem coetum filiorum Israhel in desertum Pharan quod est in Cades locutique eis et omni multitudini ostenderunt fructus terrae
27 and they reported to him, and said, We came into the land into which you sent us, a land flowing with milk and honey; and this is the fruit of it.
et narraverunt dicentes venimus in terram ad quam misisti nos quae re vera fluit lacte et melle ut ex his fructibus cognosci potest
28 Only the nation that dwells upon it is bold, and they have very great and strong walled towns, and we saw there the children of Enach.
sed cultores fortissimos habet et urbes grandes atque muratas stirpem Enach vidimus ibi
29 And Amalec dwells in the land towards the south: and the Chettite and the Evite, and the Jebusite, and the Amorite dwells in the hill country: and the Chananite dwells by the sea, and by the river Jordan.
Amalech habitat in meridie Hettheus et Iebuseus et Amorreus in montanis Chananeus vero moratur iuxta mare et circa fluenta Iordanis
30 And Chaleb stayed the people from speaking before Moses, and said to him, Nay, but we will go up by all means, and will inherit it, for we shall surely prevail against them.
inter haec Chaleb conpescens murmur populi qui oriebatur contra Mosen ait ascendamus et possideamus terram quoniam poterimus obtinere eam
31 But the men that went up together with him said, We will not go up, for we shall not by any means be able to go up against the nation, for it is much stronger than we.
alii vero qui fuerant cum eo dicebant nequaquam ad hunc populum valemus ascendere quia fortior nobis est
32 And they brought a horror of that land which they surveyed upon the children of Israel, saying, The land which we passed by to survey it, is a land that eats up its inhabitants; and all the people whom we saw in it are men of extraordinary stature.
detraxeruntque terrae quam inspexerant apud filios Israhel dicentes terram quam lustravimus devorat habitatores suos populum quem aspeximus procerae staturae est
33 And there we saw the giants; and we were before them as locusts, yes even so were we before them.
ibi vidimus monstra quaedam filiorum Enach de genere giganteo quibus conparati quasi lucustae videbamur