< Numbers 12 >
1 And Mariam and Aaron spoke against Moses, because of the Ethiopian woman whom Moses took; for he had taken an Ethiopian woman.
摩西娶了古實女子為妻。米利暗和亞倫因他所娶的古實女子就毀謗他,說:
2 And they said, Has the Lord spoken to Moses only? has he not also spoken to us? and the Lord heard it.
「難道耶和華單與摩西說話,不也與我們說話嗎?」這話耶和華聽見了。(
3 And the man Moses was very meek beyond all the men that were upon the earth.
摩西為人極其謙和,勝過世上的眾人。)
4 And the Lord said immediately to Moses and Aaron and Mariam, Come forth all three of you to the tabernacle of witness.
耶和華忽然對摩西、亞倫、米利暗說:「你們三個人都出來,到會幕這裏。」他們三個人就出來了。
5 And the three came forth to the tabernacle of witness; and the Lord descended in a pillar of a cloud, and stood at the door of the tabernacle of witness; and Aaron and Mariam were called; and both came forth.
耶和華在雲柱中降臨,站在會幕門口,召亞倫和米利暗,二人就出來了。
6 And he said to them, Hear my words: If there should be of you a prophet to the Lord, I will be made known to him in a vision, and in sleep will I speak to him.
耶和華說:「你們且聽我的話:你們中間若有先知,我-耶和華必在異象中向他顯現,在夢中與他說話。
7 My servant Moses [is] not so; he is faithful in all my house.
我的僕人摩西不是這樣;他是在我全家盡忠的。
8 I will speak to him mouth to mouth apparently, and not in dark speeches; and he has seen the glory of the Lord; and why were you not afraid to speak against my servant Moses?
我要與他面對面說話,乃是明說,不用謎語,並且他必見我的形像。你們毀謗我的僕人摩西,為何不懼怕呢?」
9 And the great anger of the Lord [was] upon them, and he departed.
耶和華就向他們二人發怒而去。
10 And the cloud departed from the tabernacle; and, behold, Mariam was leprous, [white] as snow; and Aaron looked upon Mariam, and, behold, she [was] leprous.
雲彩從會幕上挪開了,不料,米利暗長了大痲瘋,有雪那樣白。亞倫一看米利暗長了大痲瘋,
11 And Aaron said to Moses, I beseech you, my lord, do not lay sin upon us, for we were ignorant wherein we sinned.
就對摩西說:「我主啊,求你不要因我們愚昧犯罪,便將這罪加在我們身上。
12 Let her not be as it were like death, as an abortion coming out of his mother's womb, when [the disease] devours the half of the flesh.
求你不要使她像那出母腹、肉已半爛的死胎。」
13 And Moses cried to the Lord, saying, O God, I beseech you, heal her.
於是摩西哀求耶和華說:「上帝啊,求你醫治她!」
14 And the Lord said to Moses, If her father had only spit in her face, would she not be ashamed seven days? let her be set apart seven days without the camp, and afterwards she shall come in.
耶和華對摩西說:「她父親若吐唾沫在她臉上,她豈不蒙羞七天嗎?現在要把她在營外關鎖七天,然後才可以領她進來。」
15 And Mariam was separated without the camp seven days; and the people moved not forward till Mariam was cleansed.
於是米利暗關鎖在營外七天。百姓沒有行路,直等到把米利暗領進來。
16 And afterwards the people set forth from Aseroth, and encamped in the wilderness of Pharan.
以後百姓從哈洗錄起行,在巴蘭的曠野安營。