< Nehemiah 7 >

1 And it came to pass, when the wall was built, and I had set up the doors, and the porters and the singers and the Levites were appointed,
Tango misala ya kotonga mir esilaki mpe natiaki bizipelo ya bikuke, batiaki bakengeli bikuke, bayembi mpe Balevi: bato na bato na mosala na bango.
2 that I gave charge to Ananias my brother, and Ananias the ruler of the palace, over Jerusalem: for he was a true man, and one that feared God beyond many.
Napesaki mokumba ya kokamba engumba Yelusalemi epai ya Anani, ndeko na ngai ya mobali, mpe epai ya Anania, moyangeli ya engumba batonga makasi, oyo, koleka bato ebele, azalaki moto ya sembo mpe azalaki kotosa Nzambe.
3 And I said to them, The gates of Jerusalem shall not be opened till sunrise; and while they are still watching, let the doors be shut, and bolted; and set watches of them that dwell in Jerusalem, [every] man at his post, and [every] man over against his house.
Nalobaki na bango: — Bikuke ya Yelusalemi esengeli te kofungwama liboso ete moyi engala, mpe, na pokwa, bakokanga makasi bizipelo na yango mpe bakokotisa yango bikangelo, wana bakengeli bikuke bakozala nanu na bisika na bango ya mosala. Botia lisusu lokola bakengeli, bavandi ya Yelusalemi: bamoko bakozala na bisika na bango ya mosala, mpe bamosusu bakokengela pembeni ya bandako na bango.
4 Now the city [was] wide and large; and the people [were] few in it, and the houses were not built.
Nzokande, etando ya engumba Yelusalemi ezalaki monene mpe ekenda mosika makasi, kasi bato kati na yango bazalaki moke mpe bandako etongamaki nanu te.
5 And God put [it] into my heart, and I gathered the nobles, and the rulers, and the people, into companies: and I found a register of the company that came up first, and I found written in it as follows:
Nzambe na ngai apesaki ngai makanisi ya kosangisa bankumu, bakambi mpe bato mosusu mpo na kotanga motango na bango kolanda mabota na bango. Bongo, namonaki buku ya bokoko ya ba-oyo bazongaki bato ya liboso longwa na bowumbu. Tala makomi oyo namonaki kuna:
6 Now these [are] the children of the country, that came up from captivity, of the number which Nabuchodonosor king of Babylon carried away, and they returned to Jerusalem and to Juda, [every] man to his city;
Tala bato ya etuka ya Yuda, oyo Nabukodonozori, mokonzi ya Babiloni, amemaki na bowumbu; mpe wuta na bowumbu, bazongaki na Yelusalemi mpe na Yuda, moto na moto na engumba na ye;
7 with Zorobabel, and Jesus, and Neemia, Azaria, and Reelma, Naemani, Mardochaeus, Balsan, Maspharath, Esdra, Boguia, Inaum, Baana, Masphar, men of the people of Israel.
bazongaki nzela moko na Zorobabeli, Jozue, Neyemi, Azaria, Raamia, Naamani, Maridoshe, Bilishani, Misipereti, Bigivayi, Neumi mpe Baana. Tala motango ya bana ya Isalaele:
8 The children of Phoros, two thousand and one hundred and seventy-two.
Bakitani ya Pareoshi: nkoto mibale na nkama moko na tuku sambo na mibale.
9 The children of Saphatia, three hundred and seventy-two.
Bakitani ya Shefatia: nkama misato na tuku sambo na mibale.
10 The children of Era, six hundred and fifty-two.
Bakitani ya Ara: nkama motoba na tuku mitano na mibale.
11 The children of Phaath Moab, with the children of Jesus and Joab, two thousand and six hundred and eighteen.
Bakitani ya Paati-Moabi na nzela ya Jozue mpe Joabi: nkoto mibale na nkama mwambe na zomi na mwambe.
12 The children of Aelam, a thousand and two hundred and fifty-four.
Bakitani ya Elami: nkoto moko na nkama mibale na tuku mitano na minei.
13 The children of Zathuia, eight hundred and forty-five.
Bakitani ya Zatu: nkama mwambe na tuku minei na mitano.
14 The children of Zacchu, seven hundred and sixty.
Bakitani ya Zakayi: nkama sambo na tuku motoba.
15 The children of Banui, six hundred and forty-eight.
Bakitani ya Binuwi: nkama motoba na tuku minei na mwambe.
16 The children of Bebi, six hundred and twenty-eight.
Bakitani ya Bebayi: nkama motoba na tuku mibale na mwambe.
17 The children of Asgad, two thousand and three hundred and twenty-two.
Bakitani ya Azigadi: nkoto mibale na nkama misato na tuku mibale na mibale.
18 The children of Adonicam, six hundred and sixty-seven.
Bakitani ya Adonikami: nkama motoba na tuku motoba na sambo.
19 The children of Bagoi, two thousand and sixty-seven.
Bakitani ya Bigivayi: nkoto mibale na tuku motoba na sambo.
20 The children of Edin, six hundred and fifty-five.
Bakitani ya Adini: nkama motoba na tuku mitano na mitano.
21 The children of Ater, [the son] of Ezekias, ninety-eight.
Bakitani ya Ateri na nzela ya Ezekiasi: tuku libwa na mwambe.
22 The children of Esam, three hundred and twenty-eight.
Bakitani ya Ashumi: nkama misato na tuku mibale na mwambe.
23 The children of Besei, three hundred and twenty-four.
Bakitani ya Betsayi: nkama misato na tuku mibale na minei.
24 The children of Ariph, a hundred and twelve: the children of Asen, two hundred and twenty-three.
Bakitani ya Arifi: nkama moko na zomi na mibale.
25 The children of Gabaon, ninety-five.
Bakitani ya mboka Gabaoni: tuku libwa na mitano.
26 The children of Baethalem, a hundred and twenty-three: the children of Atopha, fifty-six.
Bato ya bamboka Beteleemi mpe Netofa: nkama moko na tuku mwambe na mwambe.
27 The children of Anathoth, a hundred and twenty-eight.
Bato ya mboka Anatoti: nkama moko na tuku mibale na mwambe.
28 The men of Bethasmoth, forty-two.
Bato ya mboka Beti-Azimaveti: tuku minei na mibale.
29 The men of Cariatharim, Caphira, and Beroth, seven hundred and forty-three.
Bato ya bamboka Kiriati-Yearimi, Kefira mpe Beyeroti: nkama sambo na tuku minei na misato.
30 The men of Arama and Gabaa, six hundred and twenty.
Bato ya bamboka Rama mpe Geba: nkama motoba na tuku mibale na moko.
31 The men of Machemas, a hundred and twenty-two.
Bato ya mboka Mikimasi: nkama moko na tuku mibale na mibale.
32 The men of Baethel and Ai, a hundred and twenty-three.
Bato ya bamboka Beteli mpe Ayi: nkama moko na tuku mibale na misato.
33 The men of Nabia, a hundred an fifty-two.
Bato ya mboka Nebo mosusu: tuku mitano na mibale.
34 The men of Elamaar, one thousand and two hundred and fifty-two.
Bato ya mboka ya Elami mosusu: nkoto moko na nkama mibale na tuku mitano na minei.
35 The children of Eram, three hundred and twenty.
Bato ya mboka Arimi: nkama misato na tuku mibale.
36 The children of Jericho, three hundred and forty-five.
Bakitani ya mboka Jeriko: nkama misato na tuku minei na mitano.
37 The children of Lodadid and Ono, seven hundred and twenty-one.
Bato ya bamboka Lodi, Adidi mpe Ono: nkama sambo na tuku mibale na moko.
38 The children of Sanana, three thousand and nine hundred and thirty.
Bakitani ya engumba Sena: nkoto misato na nkama libwa na tuku misato.
39 The priests; the sons of Jodae, [pertaining] to the house of Jesus, nine hundred and seventy-three.
Tala motango ya Banganga-Nzambe: Bakitani ya Yedaeya na nzela ya libota ya Jozue: nkama libwa na tuku sambo na misato.
40 The children of Emmer, one thousand and fifty-two.
Bakitani ya Imeri: nkoto moko na tuku mitano na mibale.
41 The children of Phaseur, one thousand and two hundred and forty-seven.
Bakitani ya Pashuri: nkoto moko na nkama mibale na tuku minei na sambo.
42 The children of Eram, a thousand and seventeen.
Bakitani ya Arimi: nkoto moko na zomi na sambo.
43 The Levites; the children of Jesus the son of Cadmiel, with the children of Uduia, seventy-four.
Tala motango ya Balevi: Bakitani ya Jozue na nzela ya Kadimieli mpe ya Odeva: tuku sambo na minei.
44 The singers; the children of Asaph, a hundred and forty-eight.
Tala motango ya bayembi: Bakitani ya Azafi: nkama moko na tuku minei na mwambe.
45 The porters; the children of Salum, the children of Ater, the children of Telmon, the children of Acub, the children of Atita, the children of Sabi, a hundred and thirty-eight.
Tala motango ya bakengeli bikuke: Bakitani ya Shalumi, Ateri, Talimoni, Akubi, Atita mpe Shobayi: nkama moko na tuku misato na mwambe.
46 The Nathinim; the children of Sea, the children of Aspha, the children of Tabaoth,
Basali ya Tempelo: Bakitani ya Tsika, Asufa, Tabaoti,
47 the children of Kiras, the children of Asuia, the children of Phadon,
Kerosi, Siya, Padoni,
48 the children of Labana, the children of Agaba, the children of Selmei,
Lebana, Agaba, Shalimayi,
49 the children of Anan, the children of Gadel, the children of Gaar,
Anani, Gideli, Gaari,
50 the children of Raaia, the children of Rasson, the children of Necoda,
Reaya, Retsini, Nekoda,
51 the children of Gezam, the children of Ozi, the children of Phese,
Gazami, Uza, Paseya,
52 the children of Besi, the children of Meinon, the children of Nephosasi,
Besayi, Mewunimi, Nefusimi,
53 the children of Bacbuc, the children of Achipha, the children of Arur,
Bakibuki, Akufa, Aruri,
54 the children of Basaloth, the children of Mida, the children of Adasan,
Batsiliti, Meyida, Arisha,
55 the children of Barcue, the children of Sisarath, the children of Thema,
Barikosi, Sisera, Tama,
56 the children of Nisia, the children of Atipha.
Netsia mpe Atifa.
57 The children of the servants of Solomon; the children of Sutei, the children of Sapharat, the children of Pherida,
Tala bakitani ya basali ya Salomo: Bakitani ya Sotayi, Sofereti, Perida,
58 the children of Jelel, the children of Dorcon, the children of Gadael,
Yala, Darikoni, Gideli,
59 the children of Saphatia, the children of Ettel, the children of Phacarath, the children of Sabaim, the children of Emim.
Shefatia, Atili, Pokereti-Atsebayimi mpe Amoni.
60 All the Nathinim, and children of the servants of Solomon, [were] three hundred and ninety-two.
Motango ya basali ya Tempelo mpe ya bakitani ya basali ya Salomo: nkama misato na tuku libwa na mibale.
61 And these went up from Thelmeleth, Thelaresa, Charub, Eron, Jemer: but they could not declare the houses of their families, or their seed, whether they were of Israel.
Tala molongo ya bato oyo bawutaki na bowumbu, na bingumba Teli-Mela, Teli-Arisha, Kerubi-Adoni mpe Imeri, kasi balongaki te kolakisa ete mabota na bango ya botata ewuta na Isalaele:
62 The children of Dalaia, the children of Tobia, the children of Necoda, six hundred and forty-two.
Bakitani ya Delaya, Tobiya mpe Nekoda: nkama motoba na tuku minei na mibale.
63 And of the priests; the children of Ebia, the children of Acos, the children of Berzelli, for they took wives of the daughters of Berzelli the Galaadite, and they were called by their name.
Mpe kati na Banganga-Nzambe: bakitani ya Obaya, ya Akotsi mpe ya Barizilayi oyo abengamaki « Barizilayi » mpo ete abalaki mwana mwasi ya Barizilayi, moto ya Galadi.
64 These sought the pedigree of their company, and it was not found, and they were removed [as polluted] from the priesthood.
Balukaki mikanda oyo bakoma bakombo ya bakoko na bango, kasi batikalaki komona yango te. Boye balongolaki bango na mosala ya bonganga-Nzambe, pamba te bazalaki mbindo.
65 And the Athersastha said, that they should not eat of the most holy things, until a priest should stand up to give light.
Moyangeli apekisaki bango kolia bilei ya bule kino tango Nganga-Nzambe moko akotuna toli ya Yawe na tina na bango na nzela ya Urimi mpe Tumimi.
66 And all the congregation was about forty-two thousand and three hundred and sixty,
Motango ya lisanga mobimba ya bato oyo bawutaki na bowumbu ezalaki nkoto tuku minei na mibale na nkama misato na tuku motoba,
67 besides their menservants and their maidservants: these were seven thousand and three hundred and thirty seven: and the singing-men and singing-women, two hundred and forty-five.
bakisa bawumbu na bango ya mibali mpe ya basi nkoto sambo na nkama misato na tuku misato na sambo; bazalaki mpe na bayembi ya basi mpe ya mibali nkama mibale na tuku minei na mitano, bampunda nkama sambo na tuku misato na motoba, bamile nkama mibale na tuku minei na mitano,
69 Two thousand and seven hundred asses.
bashamo nkama minei na tuku misato na mitano mpe ba-ane nkoto motoba na nkama sambo na tuku mibale.
70 And part of the heads of families gave into the treasury to Neemias for the work a thousand pieces of gold, fifty bowls, and thirty priests' [garments].
Bakambi mingi ya mabota bapesaki makabo oyo bakataki kopesa wuta na mitema na bango moko, mpo na misala ya kotonga Tempelo. Moyangeli apesaki na libenga ya misala mbongo ya bibende ya wolo nkoto moko, bakopo tuku mitano mpe banzambala nkama mitano na tuku misato ya mosala ya bonganga-Nzambe.
71 And [some] of the heads of families gave into the treasuries of the work, twenty thousand pieces of gold, and two thousand and three hundred pounds of silver.
Bakambi mosusu ya mabota bapesaki na libenga ya misala mbongo ya bibende ya wolo nkoto tuku mibale mpe mbongo ya bibende ya palata nkoto mibale na nkama mibale na tuku mibale.
72 And the rest of the people gave twenty thousand pieces of gold, and two thousand and two hundred pounds of silver, and sixty-seven priests' [garments].
Batikali kati na bato bapesaki mbongo ya bibende ya wolo nkoto tuku mibale, mbongo ya bibende ya palata nkoto mibale mpe banzambala tuku motoba na sambo ya mosala ya bonganga-Nzambe.
73 And the priests, and Levites, and porters, and singers, and [some] of the people, and the Nathinim, and all Israel, lived in their cities.
Banganga-Nzambe, Balevi, bakengeli bikuke, bayembi, basali ya Tempelo, ndambo kati na bato mpe bato nyonso ya Isalaele bavandaki kati na bingumba na bango moko. Tango sanza ya sambo ekomaki, bana ya Isalaele bakomaki kovanda kati na bingumba na bango.

< Nehemiah 7 >