< Leviticus 11 >
1 And the Lord spoke to Moses and Aaron, saying,
Locutusque est Dominus ad Moysen et Aaron, dicens:
2 Speak you to the sons of Israel, saying, These are the beasts which you shall eat of all beasts that are upon the earth.
Dicite filiis Israel: Hæc sunt animalia quæ comedere debetis de cunctis animantibus terræ:
3 Every beast parting the hoof and making divisions of two claws, and chewing the cud amongst beasts, these you shall eat.
Omne quod habet divisam ungulam, et ruminat in pecoribus, comedetis.
4 But of these you shall not eat, of those that chew the cud, and of those that part the hoofs, and divide claws; the camel, because it chews the cud, but does not divide the hoof, this is unclean to you.
Quidquid autem ruminat quidem, et habet ungulam, sed non dividit eam, sicut camelus et cetera, non comedetis illud, et inter immunda reputabitis.
5 And the rabbit, because it chews the cud, but does not divide the hoof, this is unclean to you.
Chœrogryllus qui ruminat, ungulamque non dividit, immundus est.
6 And the hare, because it does not chew the cud, and does not divide the hoof, this is unclean to you.
Lepus quoque: nam et ipse ruminat, sed ungulam non dividit.
7 And the swine, because this [animal] divides the hoof, and makes claws of the hoof, and it does not chew the cud, is unclean to you.
Et sus: qui cum ungulam dividat, non ruminat.
8 You shall not eat of their flesh, and you shall not touch their carcases; these are unclean to you.
Horum carnibus non vescemini, nec cadavera contingetis, quia immunda sunt vobis.
9 And these [are] what you shall eat of all that are in the waters: all things that have fins and scales in the waters, and in the seas, and in the brooks, these you shall eat.
Hæc sunt quæ gignuntur in aquis, et vesci licitum est. Omne quod habet pinnulas et squamas, tam in mari quam in fluminibus et stagnis, comedetis.
10 And all things which have not fins or scales in the water, or in the seas, and in the brooks, of all which the waters produce, and of every soul living in the water, are an abomination; and they shall be abominations to you.
Quidquid autem pinnulas et squamas non habet eorum quæ in aquis moventur et vivunt, abominabile vobis,
11 You shall not eat of their flesh, and you shall abhor their carcases.
execrandumque erit, carnes eorum non comedetis, et morticina vitabitis.
12 And all things that have not fins or scales of those that are in the waters, these are an abomination to you.
Cuncta quæ non habent pinnulas et squamas in aquis, polluta erunt.
13 And these are the things which you shall abhor of birds, and they shall not be eaten, they are an abomination: the eagle and the ossifrage, and the sea-eagle.
Hæc sunt quæ de avibus comedere non debetis, et vitanda sunt vobis: Aquilam, et gryphem, et haliæetum,
14 And the vulture, and the kite, and the like to it;
et milvum ac vulturem iuxta genus suum,
15 and the sparrow, and the owl, and the cormorant, and the like to it:
et omne corvini generis in similitudinem suam,
16 and every raven, and the birds like it, and the hawk and his like,
struthionem, et noctuam, et larum, et accipitrem iuxta genus suum:
17 and the night-raven and the cormorant and the stork,
bubonem, et mergulum, et ibin,
18 and the red-bill, and the pelican, and swan,
et cygnum, et onocrotalum, et porphyrionem,
19 and the heron, and the lapwing, and the like to it, and the hoopoe and the bat.
herodionem, et charadrion iuxta genus suum, upupam quoque, et vespertilionem.
20 And all winged creatures that creep, which go upon four feet, are abominations to you.
Omne de volucribus quod graditur super quattuor pedes, abominabile erit vobis.
21 But these you shall eat of the creeping winged animals, which go upon four feet, which have legs above their feet, to leap with on the earth.
Quidquid autem ambulat quidem super quattuor pedes, sed habet longiora retro crura, per quæ salit super terram,
22 And these of them you shall eat: the caterpillar and his like, and the attacus and his like, and the cantharus and his like, and the locust and his like.
comedere debetis, ut est bruchus in genere suo, et attacus atque ophiomachus, ac locusta, singula iuxta genus suum.
23 Every creeping thing from amongst the birds, which has four feet, is an abomination to you.
Quidquid autem ex volucribus quattuor tantum habet pedes, execrabile erit vobis:
24 And by these you shall be defiled; every one that touches their carcases shall be unclean till the evening.
et quicumque morticina eorum tetigerit, polluetur, et erit immundus usque ad vesperum:
25 And every one that takes of their dead bodies shall wash his garments, and shall be unclean till the evening.
et si necesse fuerit ut portet quippiam horum mortuum, lavabit vestimenta sua, et immundus erit usque ad occasum solis.
26 And whichever amongst the beasts divides the hoof and makes claws, and does not chew the cud, shall be unclean to you; every one that touches their dead bodies shall be unclean till evening.
Omne animal quod habet quidem ungulam, sed non dividit eam, nec ruminat, immundum erit: et qui tetigerit illud, contaminabitur.
27 And every one amongst all the wild beasts that moves upon its fore feet, which goes on all four, is unclean to you; every one that touches their dead bodies shall be unclean till evening.
Quod ambulat super manus ex cunctis animantibus, quæ incedunt quadrupedia, immundum erit: qui tetigerit morticina eorum, polluetur usque ad vesperum.
28 And he that takes of their dead bodies shall wash his garments, and shall be unclean till evening: these are unclean to you.
Et qui portaverit huiuscemodi cadavera, lavabit vestimenta sua, et immundus erit usque ad vesperum: quia omnia hæc immunda sunt vobis.
29 And these [are] unclean to you of reptiles upon the earth, the weasel, and the mouse, and the lizard,
Hæc quoque inter polluta reputabuntur de his, quæ moventur in terra, mustela et mus et crocodilus, singula iuxta genus suum,
30 the ferret, and the chameleon, and the evet, and the newt, and the mole.
mygale, et chamæleon, et stellio, et lacerta, et talpa:
31 These are unclean to you of all the reptiles which are on the earth; every one who touches their carcases shall be unclean till evening.
omnia hæc immunda sunt. Qui tetigerit morticina eorum, immundus erit usque ad vesperum:
32 And on whatever one of their dead bodies shall fall it shall be unclean; whatever wooden vessel, or garment, or skin, or sack it may be, every vessel in which work should be done, shall be dipped in water, and shall be unclean till evening; and [then] it shall be clean.
et super quod ceciderit quidquam de morticinis eorum, polluetur tam vas ligneum et vestimentum, quam pelles et cilicia: et in quocumque fit opus, tingentur aqua, et polluta erunt usque ad vesperum, et sic postea mundabuntur.
33 And every earthen vessel into which one of these things shall fall, whatever is inside it, shall be unclean, and it shall be broken.
Vas autem fictile, in quod horum quidquam intro cecidit, polluetur, et idcirco frangendum est.
34 And all food that is eaten, on which water shall come [from such a vessel], shall be unclean; and every beverage which is drunk in any [such] vessel, shall be unclean.
Omnis cibus, quem comedetis, si fusa fuerit super eum aqua, immundus erit: et omne liquens quod bibitur de universo vase, immundum erit.
35 And every thing on which there shall fall of their dead bodies shall be unclean; ovens and stands for jars shall be broken down: these are unclean, and they shall be unclean to you.
Et quidquid de morticinis huiuscemodi ceciderit super illud, immundum erit: sive clibani, sive chytropodes, destruentur, et immundi erunt.
36 Only [if the water be] of fountains of water, or a pool, or confluence of water, it shall be clean; but he that touches their carcases shall be unclean.
Fontes vero et cisternæ, et omnis aquarum congregatio munda erit. Qui morticinum eorum tetigerit, polluetur.
37 And if one of their carcases should fall upon any sowing seed which shall be sown, it shall be clean.
Si ceciderit super sementem, non polluet eam.
38 But if water be poured on any seed, and one of their dead bodies fall upon it, it is unclean to you.
Si autem quispiam aqua sementem perfuderit, et postea morticinis tacta fuerit, illico polluetur.
39 And if one of the cattle die, which it is lawful for you to eat, he that touches their carcases shall be unclean till evening.
Si mortuum fuerit animal, quod licet vobis comedere, qui cadaver eius tetigerit, immundus erit usque ad vesperum:
40 And he that eats of their carcases shall wash his garments, and be unclean till evening; and he that carries any of their carcases shall wash his garments, and bathe himself in water, and be unclean till evening.
et qui comederit ex eo quippiam, sive portaverit; lavabit vestimenta sua, et immundus erit usque ad vesperum.
41 And every reptile that creeps on the earth, this shall be an abomination to you; it shall not be eaten.
Omne quod reptat super terram, abominabile erit, nec assumetur in cibum.
42 And every [animal] that creeps on its belly, and every one that goes on four [feet] continually, which abounds with feet amongst all the reptiles creeping upon the earth—you shall not eat it, for it is an abomination to you.
Quidquid super pectus quadrupes graditur, et multos habet pedes, sive per humum trahitur, non comedetis, quia abominabile est.
43 And you shall not defile your souls with any of the reptiles that creep upon the earth, and you shall not be polluted with them, and you shall not be unclean by them.
Nolite contaminare animas vestras, nec tangatis quidquam eorum, ne immundi sitis.
44 For I am the Lord your God; and you shall be sanctified, and you shall be holy, because I the Lord your God am holy; and you shall not defile your souls with any of the reptiles creeping upon the earth.
Ego enim sum Dominus Deus vester: sancti estote, quia ego Sanctus sum. Ne polluatis animas vestras in omni reptili quod movetur super terram.
45 For I am the Lord who brought you up out of the land of Egypt to be your God; and you shall be holy, for I the Lord am holy.
Ego enim sum Dominus, qui eduxi vos de Terra Ægypti, ut essem vobis in Deum: sancti eritis, quia ego Sanctus sum.
46 This is the law concerning beasts and birds and every living creature moving in the water, and every living creature creeping on the earth;
Ista est lex animantium ac volucrum, et omnis animæ viventis, quæ movetur in aqua, et reptat in terra,
47 to distinguish between the unclean and the clean; and between those that bring forth alive, such as should be eaten, and those that bring forth alive, such as should not be eaten.
ut differentias noveritis mundi, et immundi, et sciatis quid comedere et quid respuere debeatis.