< Lamentations 5 >
1 Remember, O Lord, what has happened to us: behold, and look on our reproach.
Souviens-toi, ô Eternel! de ce qui nous est arrivé; regarde et vois notre opprobre.
2 Our inheritance has been turned away to aliens, our houses to strangers:
Notre héritage a été renversé par des étrangers, nos maisons par des forains.
3 we are become orphans, we have no father, our mothers are as widows.
Nous sommes devenus [comme] des orphelins qui sont sans pères, et nos mères sont comme des veuves.
4 We have drunk our water for money; our wood is sold to us [for a burden] on our neck:
Nous avons bu notre eau pour de l’argent, et notre bois nous a été mis à prix.
5 we have been persecuted, we have laboured, we have had no rest.
Nous avons été poursuivis l’épée sur la gorge. Nous nous sommes donnés beaucoup de mouvement, [et] nous n’avons point eu de repos.
6 Egypt gave the hand [to us], Assur to their own satisfaction.
Nous avons étendu la main aux Egyptiens [et] aux Assyriens pour avoir suffisamment de pain.
7 Our fathers sinned, [and] are not: we have borne their iniquities.
Nos pères ont péché, et ne sont plus; [et] nous avons porté leurs iniquités.
8 Servants have ruled over us: there is none to ransom [us] out of their hand.
Les esclaves ont dominé sur nous, [et] personne ne nous a délivrés de leurs mains.
9 We shall bring in our bread with [danger of] our lives, because of the sword of the wilderness.
Nous amenions notre pain au péril de notre vie, à cause de l’épée du désert.
10 Our skin is blackened like an oven; they are convulsed, because of the storms of famine.
Notre peau a été noircie comme un four, à cause de l’ardeur véhémente de la faim.
11 They humbled the women in Sion, the virgins in the cities of Juda.
Ils ont humilié les femmes dans Sion, et les vierges dans les villes de Juda.
12 Princes were hanged up by their hands: the elders were not honoured.
Les principaux ont été pendus par leur main; et on n’a porté aucun respect à la personne des Anciens.
13 The chosen men lifted up [the voice in] weeping, and the youths fainted under the wood.
Ils ont pris les jeunes gens pour moudre, et les enfants sont tombés sous le bois.
14 And the elders ceased from the gate, the chosen men ceased from their music.
Les Anciens ont cessé de se trouver aux portes, et les jeunes gens de chanter.
15 The joy of our heart has ceased; our dance is turned into mourning.
La joie de notre cœur est cessée, et notre danse est tournée en deuil.
16 The crown has fallen [from] our head: yes, woe to us! for we have sinned.
La couronne de notre tête est tombée. Malheur maintenant à nous parce que nous avons péché!
17 For this has grief come; our heart is sorrowful: for this our eyes are darkened.
C’est pourquoi notre cœur est languissant. A cause de ces choses nos yeux sont obscurcis.
18 Over the mountain of Sion, because it is made desolate, foxes have walked therein.
A cause de la montagne de Sion qui est désolée; les renards n’en bougent point.
19 But you, O Lord, shall dwell for ever; your throne [shall endure] to generation and generation.
[Mais] toi, ô Eternel! tu demeures éternellement, et ton trône est d’âge en âge.
20 Therefore will you utterly forget us, and abandon us a long time?
Pourquoi nous oublierais-tu à jamais? pourquoi nous délaisserais-tu si longtemps?
21 Turn us, O Lord, to you, and we shall be turned; and renew our days as before.
Convertis-nous à toi, ô Eternel! et nous serons convertis; renouvelle nos jours comme ils étaient autrefois.
22 For you have indeed rejected us; you have been very angry against us.
Mais tu nous as entièrement rejetés, tu t’es extrêmement courroucé contre nous.