< Job 9 >
1 Then Job answered and said,
Atunci Iov a răspuns și a zis:
2 I know of a truth that it is so: for how shall a mortal man be just before the Lord?
Cu adevărat știu că așa este, dar cum ar fi un om drept cu Dumnezeu?
3 For if he would enter into judgement with him, [God] would not listen to him, so that he should answer to one of his charges of a thousand.
Dacă se va certa cu el, nu îi poate răspunde una dintr-o mie.
4 For he is wise in mind, and mighty, and great: who has hardened himself against him and endured?
El este înțelept în inimă și puternic în tărie; cine a prosperat împietrindu-se împotriva lui?
5 Who wears out the mountains, and [men] know it not: who overturns them in anger.
Care mută munții și ei nu știu, care îi răstoarnă în mânia sa.
6 Who shakes the [earth] under heaven from its foundations, and its pillars totter.
Care clatină pământul din locul lui și stâlpii săi se cutremură.
7 Who commands the sun, and it rises not; and he seals up the stars.
Care poruncește soarelui iar el nu răsare; și sigilează stelele.
8 Who alone has stretched out the heavens, and walks on the sea as on firm ground.
Care singur întinde cerurile și calcă pe valurile mării.
9 Who makes Pleias, and Hesperus, and Arcturus, and the chambers of the south.
Care face Ursa, Orionul și Pleiadele și încăperile sudului.
10 Who does great and unsearchable things; glorious also and excellent things, innumerable.
Care face lucruri mari, peste putință a fi socotite, da, și minuni fără număr.
11 If ever he should go beyond me, I shall not see him: if he should pass by me, neither thus have I known [it].
Iată, el merge pe lângă mine și eu nu îl văd; trece de asemenea pe lângă mine, dar nu îl percep.
12 If he would take away, who shall turn him back? or who shall say to him, What have you done?
Iată, el ia, cine îl poate împiedica? Cine îi va spune: Ce faci?
13 For [if] he has turned away [his] anger, the whales under heaven have stooped under him.
Dacă Dumnezeu nu își va retrage mânia, ajutoarele mândre se încovoaie sub el.
14 Oh then that he would listen to me, or judge my cause.
Cu cât mai puțin să îi răspund și să îmi aleg cuvintele [să mă judec] cu el?
15 For though I be righteous, he will not listen to me: I will entreat his judgement.
Căruia, deși am fost drept, totuși nu i-aș răspunde, ci aș face cerere către judecătorul meu.
16 And if I should call and he should not listen, I can’t believe that he has listened to my voice.
Dacă l-aș fi chemat, iar el mi-ar fi răspuns, totuși nu aș crede că a dat ascultare vocii mele.
17 Let him not crush me with a dark storm: but he has made by bruises many without cause.
Căci mă frânge cu o furtună și îmi înmulțește rănile fără motiv.
18 For he suffers me not to take breath, but he has filled me with bitterness.
Nu îmi va permite să îmi trag suflarea, ci mă umple cu amărăciune.
19 For indeed he is strong in power: who then shall resist his judgement?
Dacă vorbesc despre putere, iată, el este puternic; și despre judecată, cine îmi va rândui un timp să pledez?
20 For though I should seem righteous, my mouth will be profane: and though I should seem blameless, I shall be proved perverse.
Dacă mă declar drept, propria mea gură mă va condamna; dacă spun: Sunt desăvârșit, aceasta mă va dovedi de asemenea pervers.
21 For even if I have sinned, I know it not [in] my soul: but my life is taken away.
Chiar dacă eu aș fi desăvârșit, totuși nu mi-aș cunoaște sufletul, mi-aș disprețui viața.
22 Therefore I said, Wrath slays the great and mighty man.
Acesta este un lucru, de aceea l-am spus: El nimicește pe cel desăvârșit și pe cel stricat.
23 For the worthless die, but the righteous are laughed to scorn.
Dacă biciul ucide dintr-odată, el va râde la încercarea celui nevinovat.
24 For they are delivered into the hands of the unrighteous [man]: he covers the faces of the judges [of the earth]: but if it be not he, who is it?
Pământul este dat în mâna celor stricați; el acoperă fețele judecătorilor acestuia; dacă nu, unde și cine este el?
25 But my life is swifter than a post: [my days] have fled away, and they knew it not.
Acum zilele mele sunt mai iuți decât un alergător; ele zboară și nu văd nimic bun.
26 Or again, is there a trace of [their] path [left] by ships? or is there one of the flying eagle as it seeks [its] prey?
Au trecut precum corăbiile iuți, precum acvila care se grăbește la pradă.
27 And if I should say, I will forget to speak, I will bow down my face and groan;
Dacă spun: Voi uita plângerea mea, îmi voi părăsi întristarea și mă voi mângâia;
28 I quake in all my limbs, for I know that you will not leave me alone [as] innocent.
Mi-e teamă de toate întristările mele, știu că nu mă vei considera nevinovat.
29 But since I am ungodly, why have I not died?
Dacă sunt stricat, de ce muncesc în zadar?
30 For if I should wash myself with snow, and purge myself with pure hands,
Dacă mă spăl cu apă din zăpadă și îmi curăț mâinile ca niciodată,
31 you had thoroughly plunged me in filth, and my garment had abhorred me.
Totuși mă vei scufunda în șanț și propriile mele haine mă vor detesta.
32 For you are not man like me, with whom I could contend, that we might come together to judgement.
Pentru că nu este om cum sunt eu, ca să îi răspund și să venim împreună la judecată.
33 Would that [he] our mediator were [present], and a reprover, and one who should hear [the cause] between both.
Între noi nu este arbitru, să își pună mâna peste amândoi.
34 Let him remove [his] rod from me, and let not his fear terrify me:
Să își ia toiagul de la mine și să nu mă îngrozească spaima lui;
35 so shall I not be afraid, but I will speak: for I am not thus conscious [of guilt].
Atunci aș vorbi și nu m-aș teme de el; dar nu este așa cu mine.