< Job 9 >

1 Then Job answered and said,
Et respondens Iob, ait:
2 I know of a truth that it is so: for how shall a mortal man be just before the Lord?
Vere scio quod ita sit, et quod non iustificetur homo compositus Deo.
3 For if he would enter into judgement with him, [God] would not listen to him, so that he should answer to one of his charges of a thousand.
Si voluerit contendere cum eo, non poterit ei respondere unum pro mille.
4 For he is wise in mind, and mighty, and great: who has hardened himself against him and endured?
Sapiens corde est, et fortis robore: quis restitit ei, et pacem habuit?
5 Who wears out the mountains, and [men] know it not: who overturns them in anger.
Qui transtulit montes, et nescierunt hi quos subvertit in furore suo.
6 Who shakes the [earth] under heaven from its foundations, and its pillars totter.
Qui commovet terram de loco suo, et columnæ eius concutiuntur.
7 Who commands the sun, and it rises not; and he seals up the stars.
Qui præcipit Soli, et non oritur: et stellas claudit quasi sub signaculo:
8 Who alone has stretched out the heavens, and walks on the sea as on firm ground.
Qui extendit cælos solus, et graditur super fluctus maris.
9 Who makes Pleias, and Hesperus, and Arcturus, and the chambers of the south.
Qui facit Arcturum, et Oriona, et Hyadas, et interiora austri.
10 Who does great and unsearchable things; glorious also and excellent things, innumerable.
Qui facit magna, et incomprehensibilia, et mirabilia, quorum non est numerus.
11 If ever he should go beyond me, I shall not see him: if he should pass by me, neither thus have I known [it].
Si venerit ad me, non videbo eum: si abierit, non intelligam.
12 If he would take away, who shall turn him back? or who shall say to him, What have you done?
Si repente interroget, quis respondebit ei? vel quis dicere potest: Cur ita facis?
13 For [if] he has turned away [his] anger, the whales under heaven have stooped under him.
Deus, cuius iræ nemo resistere potest, et sub quo curvantur qui portant orbem.
14 Oh then that he would listen to me, or judge my cause.
Quantus ergo sum ego, ut respondeam ei, et loquar verbis meis cum eo?
15 For though I be righteous, he will not listen to me: I will entreat his judgement.
Qui etiam si habuero quippiam iustum, non respondebo, sed meum iudicem deprecabor.
16 And if I should call and he should not listen, I can’t believe that he has listened to my voice.
Et cum invocantem exaudierit me, non credo quod audierit vocem meam.
17 Let him not crush me with a dark storm: but he has made by bruises many without cause.
In turbine enim conteret me, et multiplicabit vulnera mea etiam sine causa.
18 For he suffers me not to take breath, but he has filled me with bitterness.
Non concedit requiescere spiritum meum, et implet me amaritudinibus.
19 For indeed he is strong in power: who then shall resist his judgement?
Si fortitudo quæritur, robustissimus est: si æquitas iudicii, nemo audet pro me testimonium dicere.
20 For though I should seem righteous, my mouth will be profane: and though I should seem blameless, I shall be proved perverse.
Si iustificare me voluero, os meum condemnabit me: si innocentem ostendero, pravum me comprobabit.
21 For even if I have sinned, I know it not [in] my soul: but my life is taken away.
Etiam si simplex fuero, hoc ipsum ignorabit anima mea, et tædebit me vitæ meæ.
22 Therefore I said, Wrath slays the great and mighty man.
Unum est quod locutus sum, et innocentem et impium ipse consumit.
23 For the worthless die, but the righteous are laughed to scorn.
Si flagellat, occidat semel, et non de pœnis innocentum rideat.
24 For they are delivered into the hands of the unrighteous [man]: he covers the faces of the judges [of the earth]: but if it be not he, who is it?
Terra data est in manus impii, vultum iudicum eius operit: quod si non ille est, quis ergo est?
25 But my life is swifter than a post: [my days] have fled away, and they knew it not.
Dies mei velociores fuerunt cursore: fugerunt, et non viderunt bonum.
26 Or again, is there a trace of [their] path [left] by ships? or is there one of the flying eagle as it seeks [its] prey?
Pertransierunt quasi naves poma portantes, sicut aquila volans ad escam.
27 And if I should say, I will forget to speak, I will bow down my face and groan;
Cum dixero: Nequaquam ita loquar: commuto faciem meam, et dolore torqueor.
28 I quake in all my limbs, for I know that you will not leave me alone [as] innocent.
Verebar omnia opera mea, sciens quod non parceres delinquenti.
29 But since I am ungodly, why have I not died?
Si autem et sic impius sum, quare frustra laboravi?
30 For if I should wash myself with snow, and purge myself with pure hands,
Si lotus fuero quasi aquis nivis, et fulserit velut mundissimæ manus meæ:
31 you had thoroughly plunged me in filth, and my garment had abhorred me.
Tamen sordibus intinges me, et abominabuntur me vestimenta mea.
32 For you are not man like me, with whom I could contend, that we might come together to judgement.
Neque enim viro qui similis mei est, respondebo: nec qui mecum in iudicio ex æquo possit audiri.
33 Would that [he] our mediator were [present], and a reprover, and one who should hear [the cause] between both.
Non est qui utrumque valeat arguere, et ponere manum suam in ambobus.
34 Let him remove [his] rod from me, and let not his fear terrify me:
Auferat a me virgam suam, et pavor eius non me terreat.
35 so shall I not be afraid, but I will speak: for I am not thus conscious [of guilt].
Loquar, et non timebo eum: neque enim possum metuens respondere.

< Job 9 >