< Job 9 >

1 Then Job answered and said,
Hiob antwortete und sprach:
2 I know of a truth that it is so: for how shall a mortal man be just before the Lord?
Ja, ich weiß gar wohl, daß es also ist und daß ein Mensch nicht recht behalten mag gegen Gott.
3 For if he would enter into judgement with him, [God] would not listen to him, so that he should answer to one of his charges of a thousand.
Hat er Lust, mit ihm zu hadern, so kann er ihm auf tausend nicht eins antworten.
4 For he is wise in mind, and mighty, and great: who has hardened himself against him and endured?
Er ist weise und mächtig; wem ist's je gelungen, der sich wider ihn gelegt hat?
5 Who wears out the mountains, and [men] know it not: who overturns them in anger.
Er versetzt Berge, ehe sie es innewerden, die er in seinem Zorn umkehrt.
6 Who shakes the [earth] under heaven from its foundations, and its pillars totter.
Er bewegt die Erde aus ihrem Ort, daß ihre Pfeiler zittern.
7 Who commands the sun, and it rises not; and he seals up the stars.
Er spricht zur Sonne, so geht sie nicht auf, und versiegelt die Sterne.
8 Who alone has stretched out the heavens, and walks on the sea as on firm ground.
Er breitet den Himmel aus allein und geht auf den Wogen des Meeres.
9 Who makes Pleias, and Hesperus, and Arcturus, and the chambers of the south.
Er macht den Wagen am Himmel und Orion und die Plejaden und die Sterne gegen Mittag.
10 Who does great and unsearchable things; glorious also and excellent things, innumerable.
Er tut große Dinge, die nicht zu erforschen sind, und Wunder, deren keine Zahl ist.
11 If ever he should go beyond me, I shall not see him: if he should pass by me, neither thus have I known [it].
Siehe, er geht an mir vorüber, ehe ich's gewahr werde, und wandelt vorbei, ehe ich's merke.
12 If he would take away, who shall turn him back? or who shall say to him, What have you done?
Siehe, wenn er hinreißt, wer will ihm wehren? Wer will zu ihm sagen: Was machst du?
13 For [if] he has turned away [his] anger, the whales under heaven have stooped under him.
Er ist Gott; seinen Zorn kann niemand stillen; unter ihn mußten sich beugen die Helfer Rahabs.
14 Oh then that he would listen to me, or judge my cause.
Wie sollte ich denn ihm antworten und Worte finden gegen ihn?
15 For though I be righteous, he will not listen to me: I will entreat his judgement.
Wenn ich auch recht habe, kann ich ihm dennoch nicht antworten, sondern ich müßte um mein Recht flehen.
16 And if I should call and he should not listen, I can’t believe that he has listened to my voice.
Wenn ich ihn schon anrufe, und er mir antwortet, so glaube ich doch nicht, daß er meine Stimme höre.
17 Let him not crush me with a dark storm: but he has made by bruises many without cause.
Denn er fährt über mich mit Ungestüm und macht mir Wunden viel ohne Ursache.
18 For he suffers me not to take breath, but he has filled me with bitterness.
Er läßt meinen Geist sich nicht erquicken, sondern macht mich voll Betrübnis.
19 For indeed he is strong in power: who then shall resist his judgement?
Will man Macht, so ist er zu mächtig; will man Recht, wer will mein Zeuge sein?
20 For though I should seem righteous, my mouth will be profane: and though I should seem blameless, I shall be proved perverse.
Sage ich, daß ich gerecht bin, so verdammt er mich doch; bin ich Unschuldig, so macht er mich doch zu Unrecht.
21 For even if I have sinned, I know it not [in] my soul: but my life is taken away.
Ich bin unschuldig! ich frage nicht nach meiner Seele, begehre keines Lebens mehr.
22 Therefore I said, Wrath slays the great and mighty man.
Es ist eins, darum sage ich: Er bringt um beide, den Frommen und den Gottlosen.
23 For the worthless die, but the righteous are laughed to scorn.
Wenn er anhebt zu geißeln, so dringt er alsbald zum Tod und spottet der Anfechtung der Unschuldigen.
24 For they are delivered into the hands of the unrighteous [man]: he covers the faces of the judges [of the earth]: but if it be not he, who is it?
Das Land aber wird gegeben unter die Hand der Gottlosen, und der Richter Antlitz verhüllt er. Ist's nicht also, wer anders sollte es tun?
25 But my life is swifter than a post: [my days] have fled away, and they knew it not.
Meine Tage sind schneller gewesen denn ein Läufer; sie sind geflohen und haben nichts Gutes erlebt.
26 Or again, is there a trace of [their] path [left] by ships? or is there one of the flying eagle as it seeks [its] prey?
Sie sind dahingefahren wie die Rohrschiffe, wie ein Adler fliegt zur Speise.
27 And if I should say, I will forget to speak, I will bow down my face and groan;
Wenn ich gedenke: Ich will meiner Klage vergessen und meine Gebärde lassen fahren und mich erquicken,
28 I quake in all my limbs, for I know that you will not leave me alone [as] innocent.
so fürchte ich alle meine Schmerzen, weil ich weiß, daß du mich nicht unschuldig sein lässest.
29 But since I am ungodly, why have I not died?
Ich muß ja doch ein Gottloser sein; warum mühe ich mich denn so vergeblich?
30 For if I should wash myself with snow, and purge myself with pure hands,
Wenn ich mich gleich mit Schneewasser wüsche und reinigte mein Hände mit Lauge,
31 you had thoroughly plunged me in filth, and my garment had abhorred me.
so wirst du mich doch tauchen in Kot, und so werden mir meine Kleider greulich anstehen.
32 For you are not man like me, with whom I could contend, that we might come together to judgement.
Denn er ist nicht meinesgleichen, dem ich antworten könnte, daß wir vor Gericht miteinander kämen.
33 Would that [he] our mediator were [present], and a reprover, and one who should hear [the cause] between both.
Es ist zwischen uns kein Schiedsmann, der seine Hand auf uns beide lege.
34 Let him remove [his] rod from me, and let not his fear terrify me:
Er nehme von mir seine Rute und lasse seinen Schrecken von mir,
35 so shall I not be afraid, but I will speak: for I am not thus conscious [of guilt].
daß ich möge reden und mich nicht vor ihm fürchten dürfe; denn ich weiß, daß ich kein solcher bin.

< Job 9 >