< Job 9 >
1 Then Job answered and said,
Und Hiob antwortete und sprach:
2 I know of a truth that it is so: for how shall a mortal man be just before the Lord?
Wahrlich, ich weiß, daß es also ist; und wie könnte ein Mensch gerecht sein vor Gott? [O. recht haben Gott [El] gegenüber]
3 For if he would enter into judgement with him, [God] would not listen to him, so that he should answer to one of his charges of a thousand.
Wenn er Lust hat, mit ihm zu rechten, so kann er ihm auf tausend nicht eins antworten.
4 For he is wise in mind, and mighty, and great: who has hardened himself against him and endured?
Er ist weise von Herzen und stark an Kraft: wer hat sich wider ihn verhärtet und ist unversehrt geblieben?
5 Who wears out the mountains, and [men] know it not: who overturns them in anger.
Der Berge versetzt, ehe sie es merken, er, der sie umkehrt [And. üb.: merken, daß er sie umgekehrt hat] in seinem Zorn;
6 Who shakes the [earth] under heaven from its foundations, and its pillars totter.
der die Erde aufbeben macht von ihrer Stätte, und ihre Säulen erzittern;
7 Who commands the sun, and it rises not; and he seals up the stars.
der der Sonne befiehlt, und sie geht nicht auf, und der die Sterne versiegelt;
8 Who alone has stretched out the heavens, and walks on the sea as on firm ground.
der die Himmel ausspannt, er allein, und einherschreitet auf [O. über] den Höhen des Meeres;
9 Who makes Pleias, and Hesperus, and Arcturus, and the chambers of the south.
der den großen Bären gemacht hat, den Orion und das Siebengestirn und die Kammern des Südens; [d. h. den südlichen Sternenhimmel]
10 Who does great and unsearchable things; glorious also and excellent things, innumerable.
der Großes tut, daß es nicht zu erforschen, und Wundertaten, daß sie nicht zu zählen sind.
11 If ever he should go beyond me, I shall not see him: if he should pass by me, neither thus have I known [it].
Siehe, er geht an mir vorüber, und ich sehe ihn nicht, und er zieht vorbei, und ich bemerke ihn nicht.
12 If he would take away, who shall turn him back? or who shall say to him, What have you done?
Siehe, er rafft dahin, und wer will ihm wehren? wer zu ihm sagen: Was tust du?
13 For [if] he has turned away [his] anger, the whales under heaven have stooped under him.
Gott wendet seinen Zorn nicht ab, unter ihn beugen [Eig. beugten] sich Rahabs Helfer. [Vergl. Kap. 26,12]
14 Oh then that he would listen to me, or judge my cause.
Wieviel weniger könnte ich ihm antworten, meine Worte wählen ihm gegenüber!
15 For though I be righteous, he will not listen to me: I will entreat his judgement.
der ich, wenn ich gerecht wäre, [O. recht hätte; so auch v 20] nicht antworten könnte-um Gnade würde ich flehen zu meinem Richter.
16 And if I should call and he should not listen, I can’t believe that he has listened to my voice.
Wenn ich riefe, und er mir antwortete, nicht würde ich glauben, daß er meiner Stimme Gehör schenken würde:
17 Let him not crush me with a dark storm: but he has made by bruises many without cause.
er, der mich zermalmt durch ein Sturmwetter, und meine Wunden mehrt ohne Ursache;
18 For he suffers me not to take breath, but he has filled me with bitterness.
er erlaubt mir nicht, Atem zu holen, denn er sättigt mich mit Bitterkeiten.
19 For indeed he is strong in power: who then shall resist his judgement?
Wenn es auf Kraft des Starken ankommt, so sagt er: "Siehe hier!" und wenn auf Recht: -"Wer will mich vorladen?"
20 For though I should seem righteous, my mouth will be profane: and though I should seem blameless, I shall be proved perverse.
Wenn ich auch gerecht wäre, so würde mein Mund mich doch verdammen; wäre ich vollkommen, [S. die Anm. zu Kap. 1,1] so würde er mich für verkehrt erklären.
21 For even if I have sinned, I know it not [in] my soul: but my life is taken away.
Vollkommen [S. die Anm. zu Kap. 1,1] bin ich; nicht kümmert mich meine Seele, ich verachte mein Leben; [And. üb.: Wäre ich vollkommen, so würde ich mich selber nicht kennen, ich würde mein Leben verachten] es ist eins!
22 Therefore I said, Wrath slays the great and mighty man.
Darum sage ich: Den Vollkommenen und den Gesetzlosen vernichtet er.
23 For the worthless die, but the righteous are laughed to scorn.
Wenn die Geißel plötzlich tötet, so spottet er der Prüfung [O. des Verzagens, der Aufreibung] der Unschuldigen.
24 For they are delivered into the hands of the unrighteous [man]: he covers the faces of the judges [of the earth]: but if it be not he, who is it?
Die Erde ist in die Hand des Gesetzlosen gegeben, das Angesicht ihrer Richter verhüllt er. -Wenn er es nun nicht ist, wer anders?
25 But my life is swifter than a post: [my days] have fled away, and they knew it not.
Und meine Tage eilen schneller dahin als ein Läufer, sie entfliehen, schauen das Glück nicht.
26 Or again, is there a trace of [their] path [left] by ships? or is there one of the flying eagle as it seeks [its] prey?
Sie ziehen [O. sind dahingeeilt schauten zogen] vorüber gleich Rohrschiffen, wie ein Adler, der auf Fraß herabstürzt.
27 And if I should say, I will forget to speak, I will bow down my face and groan;
Wenn ich sage: Ich will meine Klage vergessen, will mein Angesicht glätten [Eig. aufgeben, fahren lassen] und mich erheitern,
28 I quake in all my limbs, for I know that you will not leave me alone [as] innocent.
so bangt mir vor allen meinen Schmerzen; ich weiß, daß du mich nicht für schuldlos halten wirst.
29 But since I am ungodly, why have I not died?
Ich muß schuldig [O. ein Gesetzloser; so auch Kap. 10,7. 15] sein; wozu soll ich mich denn nutzlos abmühen?
30 For if I should wash myself with snow, and purge myself with pure hands,
Wenn ich mich mit Schnee wüsche und meine Hände mit Lauge reinigte,
31 you had thoroughly plunged me in filth, and my garment had abhorred me.
alsdann würdest du mich in die Grube tauchen, und meinen eigenen Kleidern würde vor mir ekeln.
32 For you are not man like me, with whom I could contend, that we might come together to judgement.
Denn er ist nicht ein Mann wie ich, daß ich ihm antworten, daß wir zusammen vor Gericht gehen könnten.
33 Would that [he] our mediator were [present], and a reprover, and one who should hear [the cause] between both.
Es gibt zwischen uns keinen Schiedsmann, daß er seine Hand auf uns beide legte.
34 Let him remove [his] rod from me, and let not his fear terrify me:
Er tue seine Rute von mir weg, und sein Schrecken ängstige mich nicht:
35 so shall I not be afraid, but I will speak: for I am not thus conscious [of guilt].
so will ich reden und ihn nicht fürchten; denn nicht also steht es bei mir.