< Job 9 >

1 Then Job answered and said,
Et Job prit la parole, et dit:
2 I know of a truth that it is so: for how shall a mortal man be just before the Lord?
Certainement, je sais qu'il en est ainsi; et comment l'homme serait-il juste devant Dieu?
3 For if he would enter into judgement with him, [God] would not listen to him, so that he should answer to one of his charges of a thousand.
S'il veut plaider avec lui, il ne lui répondra pas une fois sur mille.
4 For he is wise in mind, and mighty, and great: who has hardened himself against him and endured?
Il est habile en son intelligence, et puissant en sa force: qui lui a résisté et s'en est bien trouvé?
5 Who wears out the mountains, and [men] know it not: who overturns them in anger.
Il transporte les montagnes, et elles ne le savent pas; il les bouleverse en sa fureur;
6 Who shakes the [earth] under heaven from its foundations, and its pillars totter.
Il fait trembler la terre sur sa base, et ses colonnes sont ébranlées.
7 Who commands the sun, and it rises not; and he seals up the stars.
Il parle au soleil, et le soleil ne se lève pas; et il met un sceau sur les étoiles.
8 Who alone has stretched out the heavens, and walks on the sea as on firm ground.
Seul, il étend les cieux, et il marche sur les hauteurs de la mer.
9 Who makes Pleias, and Hesperus, and Arcturus, and the chambers of the south.
Il a créé la grande Ourse, l'Orion, et la Pléiade, et les régions cachées du midi.
10 Who does great and unsearchable things; glorious also and excellent things, innumerable.
Il fait de grandes choses qu'on ne peut sonder, de merveilleuses choses qu'on ne peut compter.
11 If ever he should go beyond me, I shall not see him: if he should pass by me, neither thus have I known [it].
Voici, il passe près de moi, et je ne le vois pas; il passe encore, et je ne l'aperçois pas.
12 If he would take away, who shall turn him back? or who shall say to him, What have you done?
S'il ravit, qui le lui fera rendre? Qui lui dira: Que fais-tu?
13 For [if] he has turned away [his] anger, the whales under heaven have stooped under him.
Dieu ne revient pas sur sa colère; sous lui sont abattus les plus puissants rebelles.
14 Oh then that he would listen to me, or judge my cause.
Combien moins lui pourrais-je répondre, moi, et choisir mes paroles pour lui parler!
15 For though I be righteous, he will not listen to me: I will entreat his judgement.
Quand j'aurais raison, je ne lui répondrais pas; je demanderais grâce à mon juge!
16 And if I should call and he should not listen, I can’t believe that he has listened to my voice.
Si je le citais, et qu'il me répondît, je ne croirais pas qu'il voulût écouter ma voix,
17 Let him not crush me with a dark storm: but he has made by bruises many without cause.
Lui qui fond sur moi dans une tempête, et qui multiplie mes plaies sans motif.
18 For he suffers me not to take breath, but he has filled me with bitterness.
Il ne me permet point de reprendre haleine; il me rassasie d'amertume.
19 For indeed he is strong in power: who then shall resist his judgement?
S'il est question de force, il dit: “Me voilà! “S'il est question de droit: “Qui m'assigne? “
20 For though I should seem righteous, my mouth will be profane: and though I should seem blameless, I shall be proved perverse.
Quand même je serais juste, ma bouche me condamnerait; je serais innocent, qu'elle me déclarerait coupable.
21 For even if I have sinned, I know it not [in] my soul: but my life is taken away.
Je suis innocent. Je ne me soucie pas de vivre, je ne fais aucun cas de ma vie.
22 Therefore I said, Wrath slays the great and mighty man.
Tout se vaut! C'est pourquoi j'ai dit: Il détruit l'innocent comme l'impie.
23 For the worthless die, but the righteous are laughed to scorn.
Quand un fléau soudain répand la mort, il se rit des épreuves des innocents.
24 For they are delivered into the hands of the unrighteous [man]: he covers the faces of the judges [of the earth]: but if it be not he, who is it?
La terre est livrée aux mains des méchants; il couvre les yeux de ceux qui la jugent. Si ce n'est lui, qui est-ce donc
25 But my life is swifter than a post: [my days] have fled away, and they knew it not.
Mes jours ont été plus légers qu'un courrier; ils se sont enfuis, sans voir le bonheur;
26 Or again, is there a trace of [their] path [left] by ships? or is there one of the flying eagle as it seeks [its] prey?
Ils ont glissé comme des barques de roseaux, comme l'aigle qui fond sur sa proie.
27 And if I should say, I will forget to speak, I will bow down my face and groan;
Si je dis: Je veux oublier ma plainte, quitter mon air triste, et reprendre ma sérénité,
28 I quake in all my limbs, for I know that you will not leave me alone [as] innocent.
Je suis effrayé de toutes mes douleurs: je sais que tu ne me jugeras pas innocent.
29 But since I am ungodly, why have I not died?
Moi, je suis condamné, pourquoi me fatiguer en vain?
30 For if I should wash myself with snow, and purge myself with pure hands,
Quand je me laverais dans la neige, quand je purifierais mes mains dans la potasse,
31 you had thoroughly plunged me in filth, and my garment had abhorred me.
Tu me plongerais dans le fossé, et mes vêtements m'auraient en horreur.
32 For you are not man like me, with whom I could contend, that we might come together to judgement.
Car il n'est pas un homme comme moi pour que je lui réponde, pour que nous allions ensemble en justice.
33 Would that [he] our mediator were [present], and a reprover, and one who should hear [the cause] between both.
Il n'y a pas d'arbitre entre nous, qui pose sa main sur nous deux.
34 Let him remove [his] rod from me, and let not his fear terrify me:
Qu'il ôte sa verge de dessus moi, et que ses terreurs ne me troublent plus!
35 so shall I not be afraid, but I will speak: for I am not thus conscious [of guilt].
Alors je lui parlerai sans crainte; car, dans l'état où je me trouve, je ne suis plus à moi.

< Job 9 >