< Job 9 >
1 Then Job answered and said,
Eka ayub nodwoko kama:
2 I know of a truth that it is so: for how shall a mortal man be just before the Lord?
“Ee, angʼeyo ni gima iwachono en adier. To ere kaka dhano mangima nyalo bedo kare e nyim Nyasaye?
3 For if he would enter into judgement with him, [God] would not listen to him, so that he should answer to one of his charges of a thousand.
Kata dabed ni ngʼato dwaro mino kode wach, to bende dhano diduok penjo achiel kuom penjoge alufu achiel.
4 For he is wise in mind, and mighty, and great: who has hardened himself against him and endured?
Riekone tut kendo tekre ngʼeny. En ngʼa mosepiem kode miloye?
5 Who wears out the mountains, and [men] know it not: who overturns them in anger.
Ogolo gode kuonde ma gintie ka ok gingʼeyo kendo ongʼielogi ka en gi mirima.
6 Who shakes the [earth] under heaven from its foundations, and its pillars totter.
Oyiengo piny gie mise mare kendo omiyo sirni mage yiengni.
7 Who commands the sun, and it rises not; and he seals up the stars.
Kowuoyo to chiengʼ ok rieny kendo oumo ler mar sulwe.
8 Who alone has stretched out the heavens, and walks on the sea as on firm ground.
En owuon ema noyaro polo kendo en ema nonyono apaka madongo mag nam.
9 Who makes Pleias, and Hesperus, and Arcturus, and the chambers of the south.
En ema nochweyo sulwe madongo kaka, yugni, oluoro-budho, ratego, kod sulwe mogudore mathoth man yo milambo.
10 Who does great and unsearchable things; glorious also and excellent things, innumerable.
Otimo gik madongo miwuoro mayombo pach dhano, honni mathoth ma ok kwanre.
11 If ever he should go beyond me, I shall not see him: if he should pass by me, neither thus have I known [it].
Ka okadho buta to ok anyal nene; ka odhi nyima to ok anyal yange.
12 If he would take away, who shall turn him back? or who shall say to him, What have you done?
Kokawo gimoro odhigo; to en ngʼa manyalo tame? En ngʼa manyalo penje ni, ‘Ma to angʼo ma itimoni?’
13 For [if] he has turned away [his] anger, the whales under heaven have stooped under him.
Nyasaye ok gengʼ mirimbe kendo nyaka jolwenj Rahab bende noloyo mopodho e tiende.
14 Oh then that he would listen to me, or judge my cause.
“Ere kuma dayudie weche ma dawachne? Koro ere kaka damin kode wach?
15 For though I be righteous, he will not listen to me: I will entreat his judgement.
Kata dabed ni aonge richo kata achiel, to ok dadwoke; anyalo mana ywagora ne jangʼadna bura mondo okecha.
16 And if I should call and he should not listen, I can’t believe that he has listened to my voice.
Kata dabed ni aluonge mi obiro ira, to ok ayie ni onyalo winjo wachna.
17 Let him not crush me with a dark storm: but he has made by bruises many without cause.
Mirimb Nyasaye nyalo tieka kendo onyalo miyo adhondena medore kayiem nono.
18 For he suffers me not to take breath, but he has filled me with bitterness.
Ok onyal weya aywe to otimona mana gik mamiyo chunya bedo malit.
19 For indeed he is strong in power: who then shall resist his judgement?
Kaponi teko ema iwuoyoe, to otek ndi, kendo kata ka adiera ema ilose, to en ngʼa manyalo chune mondo obi onyis wach kuome.
20 For though I should seem righteous, my mouth will be profane: and though I should seem blameless, I shall be proved perverse.
Kata dabed ni aonge richo kata achiel, to dhoga pod biro mana ndhoga. Kata dabed ni aonge rach moro amora, to dhoga pod biro miyo inena kaka jaketho.
21 For even if I have sinned, I know it not [in] my soul: but my life is taken away.
“Kata dabed ni aonge gi ketho moro amora, to onge ber maneno, nikech ngimana en kayiem nono.
22 Therefore I said, Wrath slays the great and mighty man.
Ma emomiyo aneno ni gik moko duto chalre nikech okumo joma onge ketho kod joma timbegi richo machalre.
23 For the worthless die, but the righteous are laughed to scorn.
Ka masira oneko apoya, to pek ma ngʼat makare oyudo ok obadhe.
24 For they are delivered into the hands of the unrighteous [man]: he covers the faces of the judges [of the earth]: but if it be not he, who is it?
Nyasaye oseketo piny e lwet joma timbegi richo, bende omiyo jongʼad bura duto bedo muofni. To ka ok en ema notimo kamano, to ngʼatno mane otimo mano?
25 But my life is swifter than a post: [my days] have fled away, and they knew it not.
“Ndalona ringo mapiyo moloyo jangʼwech; girumo piyo ka gionge mor kata matin.
26 Or again, is there a trace of [their] path [left] by ships? or is there one of the flying eagle as it seeks [its] prey?
Gikadho piyo mana ka yiedhi molos gi oundho maringo e nam, kendo ka ongoe mafuyo e kor polo karango piny mondo omak nyagweno.
27 And if I should say, I will forget to speak, I will bow down my face and groan;
Ka anyalo wacho ni wiya owil gi gik maricho ma Nyasaye osetimona, to abiro loko pacha mi abed mamor.
28 I quake in all my limbs, for I know that you will not leave me alone [as] innocent.
Kata kamano, pod aluoro aluora masira momaka nikech angʼeyo ni Nyasaye ok nyal kwana ka ngʼat maonge ketho.
29 But since I am ungodly, why have I not died?
Kaka koro osekawa ni an jaketho, angʼo ma dimi pod anyagra nono?
30 For if I should wash myself with snow, and purge myself with pure hands,
Kata dine aluokra gi sabun mi aluok lwetena maler,
31 you had thoroughly plunged me in filth, and my garment had abhorred me.
to pod ibiro luta mana e chwodho mi nyaka lepa bende biro jok koda.
32 For you are not man like me, with whom I could contend, that we might come together to judgement.
“Nyasaye ok en dhano kaka an ma dahedhra dwokora kode, kata madimi wayal kode e od bura.
33 Would that [he] our mediator were [present], and a reprover, and one who should hear [the cause] between both.
Ka dine bed ni nitie ngʼato manyalo bedo jathek e kinda gi Nyasaye, kata ngʼato manyalo ngʼado bura e kinda kode,
34 Let him remove [his] rod from me, and let not his fear terrify me:
kata ngʼat manyalo golo kum mare kuoma, mondo omi masichene kik bwoga,
35 so shall I not be afraid, but I will speak: for I am not thus conscious [of guilt].
eka dine awuoyo ka ok aluore, to kaka weche chal sani, ok anyal timo kamano.”