< Job 8 >
1 Then Baldad the Sauchite answered, and said,
Awo Birudaadi Omusukusi n’addamu n’agamba nti,
2 How long will you speak these things, [how long shall] the breath of your mouth [be] abundant in words?
“Onookoma ddi okwogera ebintu bino? Era ebigambo bino by’oyogera n’akamwa ko binaakoma ddi okuba ng’empewo ey’amaanyi?
3 Will the Lord be unjust when he judges; or will he that has made all things pervert justice?
Katonda akyusakyusa mu nsala ye? Oba oyo Ayinzabyonna akyusakyusa amazima?
4 If your sons have sinned before him, he has cast them away because of their transgression.
Abaana bo bwe baayonoona eri Mukama, n’abawaayo eri empeera y’ekibi kyabwe.
5 But be you early in prayer to the Lord Almighty.
Kyokka bw’onoonoonya Katonda, ne weegayirira oyo Ayinzabyonna,
6 If you are pure and true, he will listen to your supplication, and will restore to you the habitation of righteousness.
bw’onooba omulongoofu era ow’amazima, ddala ddala anaakuddiramu n’akuzzaayo mu kifo kyo ekituufu.
7 Though then your beginning should be small, yet your end should be unspeakably great.
Wadde ng’entandikwa yo yali ntono, embeera yo ey’enkomerero ejja kuba nnungi ddala.
8 For ask of the former generation, and search diligently amongst the race of [our] fathers:
Buuza ku mirembe egy’edda, era onoonyereze ku bakitaabwe bye baayiga;
9 (for we are of yesterday, and know nothing; for our life upon the earth is a shadow: )
kubanga ffe twazaalibwa jjuuzi era tetulina kye tumanyi, era ne nnaku ze twakamala ku nsi ziri ng’ekisiikirize.
10 shall not these teach you, and report [to you], and bring out words from [their] heart?
Tebaakulage bakumanyise era bakutegeeze ebigambo bye mitima gyabwe oba by’okutegeera kwabwe?
11 Does the rush flourish without water, or shall the flag grow up without moisture?
Ebitoogo biyinza okumera awatali bitosi?
12 When it is yet on the root, and [though] it has not been cut down, does not any herb wither before it has received moisture?
Biba bikyakula nga tebinnasalibwa, bikala mangu okusinga omuddo.
13 Thus then shall be the end of all that forget the Lord: for the hope of the ungodly shall perish.
Bw’etyo enkomerero bw’ebeera ey’abo bonna abeerabira Katonda, essuubi ly’abatatya Katonda bwe libula.
14 For his house shall be without inhabitants, and his tent shall prove a spider's web.
Ebyo bye yeesiga byatika mangu, ebyo bye yeesiga, nnyumba ya nnabbubi!
15 If he should prop up his house, it shall not stand: and when he has taken hold of it, it shall not remain.
Yeesigama wuzi za nnabbubi ne zikutuka azeekwatako nnyo naye ne zitanywera.
16 For it is moist under the sun, and his branch shall come forth out of his dung-heap.
Ali ng’ekimera ekifukirire obulungi ekiri mu musana, nga kyanjadde amatabi gaakyo mu nnimiro;
17 He lies down upon a gathering of stones, and shall live in the mist of flints.
emirandira gyakyo nga gyezingiridde, okwetooloola entuumu y’amayinja, nga ginoonya ekifo mu mayinja.
18 If [God] should destroy [him], his place shall deny him. Hast you not seen such things,
Naye bwe bakiggya mu kifo kyakyo, ekifo ekyo kikyegaana ne kigamba nti, Sikulabangako.
19 that such is the overthrow of the ungodly? and out of the earth another shall grow.
Mazima ddala essanyu lyakyo liggwaawo, ebirime ebirala ne bikula okuva mu ttaka.
20 For the Lord will by no means reject the harmless man; but he will not receive any gift of the ungodly.
Mazima ddala Katonda talekerera muntu ataliiko musango, era tanyweza mukono gw’abakola ebibi.
21 But he will fill with laughter the mouth of the sincere, and their lips with thanksgiving.
Ajja kuddamu ajjuze akamwa ko enseko, n’emimwa gyo amaloboozi ag’essanyu.
22 But their adversaries shall clothe themselves with shame; and the habitation of the ungodly shall perish.
Abalabe bo balijjula obuswavu, era n’ennyumba z’abakozi b’ebibi zirimalibwawo.”