< Job 8 >

1 Then Baldad the Sauchite answered, and said,
Respondens autem Baldad Suhites, dixit:
2 How long will you speak these things, [how long shall] the breath of your mouth [be] abundant in words?
[Usquequo loqueris talia, et spiritus multiplex sermones oris tui?
3 Will the Lord be unjust when he judges; or will he that has made all things pervert justice?
Numquid Deus supplantat judicium? aut Omnipotens subvertit quod justum est?
4 If your sons have sinned before him, he has cast them away because of their transgression.
Etiam si filii tui peccaverunt ei, et dimisit eos in manu iniquitatis suæ:
5 But be you early in prayer to the Lord Almighty.
tu tamen si diluculo consurrexeris ad Deum, et Omnipotentem fueris deprecatus;
6 If you are pure and true, he will listen to your supplication, and will restore to you the habitation of righteousness.
si mundus et rectus incesseris: statim evigilabit ad te, et pacatum reddet habitaculum justitiæ tuæ,
7 Though then your beginning should be small, yet your end should be unspeakably great.
in tantum ut si priora tua fuerint parva, et novissima tua multiplicentur nimis.
8 For ask of the former generation, and search diligently amongst the race of [our] fathers:
Interroga enim generationem pristinam, et diligenter investiga patrum memoriam
9 (for we are of yesterday, and know nothing; for our life upon the earth is a shadow: )
(hesterni quippe sumus, et ignoramus, quoniam sicut umbra dies nostri sunt super terram),
10 shall not these teach you, and report [to you], and bring out words from [their] heart?
et ipsi docebunt te, loquentur tibi, et de corde suo proferent eloquia.
11 Does the rush flourish without water, or shall the flag grow up without moisture?
Numquid vivere potest scirpus absque humore? aut crescere carectum sine aqua?
12 When it is yet on the root, and [though] it has not been cut down, does not any herb wither before it has received moisture?
Cum adhuc sit in flore, nec carpatur manu, ante omnes herbas arescit.
13 Thus then shall be the end of all that forget the Lord: for the hope of the ungodly shall perish.
Sic viæ omnium qui obliviscuntur Deum, et spes hypocritæ peribit.
14 For his house shall be without inhabitants, and his tent shall prove a spider's web.
Non ei placebit vecordia sua, et sicut tela aranearum fiducia ejus.
15 If he should prop up his house, it shall not stand: and when he has taken hold of it, it shall not remain.
Innitetur super domum suam, et non stabit; fulciet eam, et non consurget.
16 For it is moist under the sun, and his branch shall come forth out of his dung-heap.
Humectus videtur antequam veniat sol, et in ortu suo germen ejus egredietur.
17 He lies down upon a gathering of stones, and shall live in the mist of flints.
Super acervum petrarum radices ejus densabuntur, et inter lapides commorabitur.
18 If [God] should destroy [him], his place shall deny him. Hast you not seen such things,
Si absorbuerit eum de loco suo, negabit eum, et dicet: Non novi te.
19 that such is the overthrow of the ungodly? and out of the earth another shall grow.
Hæc est enim lætitia viæ ejus, ut rursum de terra alii germinentur.
20 For the Lord will by no means reject the harmless man; but he will not receive any gift of the ungodly.
Deus non projiciet simplicem, nec porriget manum malignis,
21 But he will fill with laughter the mouth of the sincere, and their lips with thanksgiving.
donec impleatur risu os tuum, et labia tua jubilo.
22 But their adversaries shall clothe themselves with shame; and the habitation of the ungodly shall perish.
Qui oderunt te induentur confusione, et tabernaculum impiorum non subsistet.]

< Job 8 >