< Job 7 >
1 Is not the life of man upon earth a state of trial? and his existence as that of a hireling by the day?
“Je, mwanadamu hana kazi ngumu duniani? Siku zake si kama zile za mtu aliyeajiriwa?
2 Or as a servant that fears his master, and one who has grasped a shadow? or as a hireling waiting for his pay?
Kama mtumwa anavyovionea shauku vivuli vya jioni, au mtu aliyeajiriwa anavyoungojea mshahara wake,
3 So have I also endured months of vanity, and nights of pain have been appointed me.
ndivyo nilivyogawiwa miezi ya ubatili, nami nimeandikiwa huzuni usiku hata usiku.
4 Whenever I lie down, I say, When [will it be] day? and whenever I rise up, again [I say] when [will it be] evening? and I am full of pains from evening to morning.
Wakati nilalapo ninawaza, ‘Itachukua muda gani kabla sijaamka?’ Usiku huwa mrefu, nami najigeuzageuza hadi mapambazuko.
5 And my body is covered with loathsome worms; and I waste away, scraping off clods of dust from my eruption.
Mwili wangu umevikwa mabuu na uchafu, ngozi yangu imetumbuka na kutunga usaha.
6 And my life is lighter than a word, and has perished in vain hope.
“Siku zangu zinapita upesi kuliko mtande wa kufuma, nazo zinafikia mwisho wake bila matumaini.
7 Remember then that my life is breath, and mine eye shall not yet again see good.
Kumbuka, Ee Mungu, maisha yangu ni kama pumzi; macho yangu kamwe hayataona tena raha.
8 The eye of him that sees me shall not see me [again]: your eyes are upon me, and I am no more.
Lile jicho linaloniona sasa halitaniona tena; utanitafuta, wala sitakuwepo.
9 [I am] as a cloud that is cleared away from the sky: for if a man go down to the grave, he shall not come up again: (Sheol )
Kama vile wingu liondokavyo na kutoweka, vivyo hivyo yeye ashukaye kaburini harudi tena. (Sheol )
10 and he shall surely not return to his own house, neither shall his place know him any more.
Kamwe harudi tena nyumbani mwake; wala mahali pake hapatamjua tena.
11 Then neither will I refrain my mouth: I will speak being in distress; being in anguish I will disclose the bitterness of my soul.
“Kwa hiyo sitanyamaza; nitanena kutokana na maumivu makuu ya roho yangu, nitalalama kwa uchungu wa nafsi yangu.
12 Am I a sea, or a serpent, that you have set a watch over me?
Je, mimi ni bahari, au mnyama mkubwa mno akaaye vilindini, hata uniweke chini ya ulinzi?
13 I said that my bed should comfort me, and I would privately counsel with myself on my couch.
Ninapofikiri kwamba kitanda changu kitanifariji, nacho kiti changu cha fahari kitapunguza malalamiko yangu,
14 You scare me with dreams, and do terrify me with visions.
ndipo wanitisha kwa ndoto na kunitia hofu kwa maono,
15 You will separate life from my spirit; and yet [keep] my bones from death.
hivyo ninachagua kujinyonga na kufa, kuliko huu mwili wangu.
16 For I shall not live for ever, that I should patiently endure: depart from me, for my life [is] vain.
Ninayachukia maisha yangu; nisingetamani kuendelea kuishi. Niache; siku zangu ni ubatili.
17 For what is man, that you have magnified him? or that you give heed to him?
“Mwanadamu ni kitu gani hata umjali kiasi hiki, kwamba unamtia sana maanani,
18 Will you visit him till the morning, and judge him till [the time of] rest?
kwamba unamwangalia kila asubuhi na kumjaribu kila wakati?
19 How long do you not let me alone, nor let me go, until I shall swallow down my spittle?
Je, hutaacha kamwe kunitazama, au kuniacha japo kwa kitambo kidogo tu?
20 If I have sinned, what shall I be able to do, O you that understand the mind of men? why have you made me as your accuser, and [why] am I a burden to you?
Ikiwa nimetenda dhambi, nimekufanyia nini, Ewe mlinzi wa wanadamu? Kwa nini umeniweka niwe shabaha yako? Je, nimekuwa mzigo kwako?
21 Why have you not forgotten my iniquity, and purged my sin? but now I shall depart to the earth; and in the morning I am no more.
Kwa nini husamehi makosa yangu na kuachilia dhambi zangu? Kwa kuwa hivi karibuni nitalala mavumbini; nawe utanitafuta, wala sitakuwepo.”