< Job 7 >
1 Is not the life of man upon earth a state of trial? and his existence as that of a hireling by the day?
Por acaso o ser humano não tem um trabalho duro sobre a terra, e não são seus dias como os dias de um assalariado?
2 Or as a servant that fears his master, and one who has grasped a shadow? or as a hireling waiting for his pay?
Como o servo suspira pela sombra, e como o assalariado espera por seu pagamento,
3 So have I also endured months of vanity, and nights of pain have been appointed me.
Assim também me deram por herança meses inúteis, e me prepararam noites de sofrimento.
4 Whenever I lie down, I say, When [will it be] day? and whenever I rise up, again [I say] when [will it be] evening? and I am full of pains from evening to morning.
Quando eu me deito, pergunto: Quando me levantarei? Mas a noite se prolonga, e me canso de me virar [na cama] até o amanhecer.
5 And my body is covered with loathsome worms; and I waste away, scraping off clods of dust from my eruption.
Minha carne está coberta de vermes e de crostas de pó; meu pele está rachada e horrível.
6 And my life is lighter than a word, and has perished in vain hope.
Meus dias são mais rápidos que a lançadeira do tecelão, e perecem sem esperança.
7 Remember then that my life is breath, and mine eye shall not yet again see good.
Lembra-te que minha vida é um sopro; meus olhos não voltarão a ver o bem.
8 The eye of him that sees me shall not see me [again]: your eyes are upon me, and I am no more.
Os olhos dos que me veem não me verão mais; teus olhos estarão sobre mim, porém deixarei de existir.
9 [I am] as a cloud that is cleared away from the sky: for if a man go down to the grave, he shall not come up again: (Sheol )
A nuvem se esvaece, e passa; assim também quem desce ao Xeol nunca voltará a subir. (Sheol )
10 and he shall surely not return to his own house, neither shall his place know him any more.
Nunca mais voltará à sua casa, nem seu lugar o conhecerá.
11 Then neither will I refrain my mouth: I will speak being in distress; being in anguish I will disclose the bitterness of my soul.
Por isso eu não calarei minha boca; falarei na angústia do meu espírito, e me queixarei na amargura de minha alma.
12 Am I a sea, or a serpent, that you have set a watch over me?
Por acaso sou eu o mar, ou um monstro marinho, para que me ponhas guarda?
13 I said that my bed should comfort me, and I would privately counsel with myself on my couch.
Quando eu digo: Minha cama me consolará; meu leito aliviará minhas queixa,
14 You scare me with dreams, and do terrify me with visions.
Então tu me espantas com sonhos, e me assombras com visões.
15 You will separate life from my spirit; and yet [keep] my bones from death.
Por isso minha alma preferia a asfixia [e] a morte, mais que meus ossos.
16 For I shall not live for ever, that I should patiently endure: depart from me, for my life [is] vain.
Odeio [a minha vida]; não viverei para sempre; deixa-me, pois que meus dias são inúteis.
17 For what is man, that you have magnified him? or that you give heed to him?
O que é o ser humano, para que tanto o estimes, e ponhas sobre ele teu coração,
18 Will you visit him till the morning, and judge him till [the time of] rest?
E o visites a cada manhã, e a cada momento o proves?
19 How long do you not let me alone, nor let me go, until I shall swallow down my spittle?
Até quando não me deixarás, nem me liberarás até que eu engula minha saliva?
20 If I have sinned, what shall I be able to do, O you that understand the mind of men? why have you made me as your accuser, and [why] am I a burden to you?
Se pequei, o eu que te fiz, ó Guarda dos homens? Por que me fizeste de alvo de dardos, para que eu seja pesado para mim mesmo?
21 Why have you not forgotten my iniquity, and purged my sin? but now I shall depart to the earth; and in the morning I am no more.
E por que não perdoas minha transgressão, e tiras minha maldade? Porque agora dormirei no pó, e me buscarás de manhã, porém não mais existirei.