< Job 7 >
1 Is not the life of man upon earth a state of trial? and his existence as that of a hireling by the day?
“Moul lun mwet uh oana sie mwet mweun su akkohsyeyuk ye ma sap upa nu sel — Oana moul lun sie mwet ma kemkatu ke oru orekma toasr lun pao,
2 Or as a servant that fears his master, and one who has grasped a shadow? or as a hireling waiting for his pay?
Oana sie mwet foko su kena mongla in acn lul uh; Ac oana sie mwet orekma su soano pacl in eis molin orekma lal.
3 So have I also endured months of vanity, and nights of pain have been appointed me.
Malem nu ke malem, wanginna sripa nga in moul; Ac fong nu ke fong nga asor na.
4 Whenever I lie down, I say, When [will it be] day? and whenever I rise up, again [I say] when [will it be] evening? and I am full of pains from evening to morning.
Ke nga ona in motulla, pacl uh arulana sumui; Nga oanna pikpik fong fon se ac kena in tari lenelik.
5 And my body is covered with loathsome worms; and I waste away, scraping off clods of dust from my eruption.
Monuk sessesla ke wet; Afla ke kolo keke; Ac sroano koluk sororla ke faf keik uh.
6 And my life is lighter than a word, and has perished in vain hope.
Len luk uh somla ac wangin finsrak kac, Ac fahsr la uh mui liki kutap lun sie mwet tatu nwek.
7 Remember then that my life is breath, and mine eye shall not yet again see good.
“O God, esam lah moul luk uh oana sie mong, Ac wanginla tari pwar luk.
8 The eye of him that sees me shall not see me [again]: your eyes are upon me, and I am no more.
Kom liyeyu inge, tusruktu kom ac fah tia sifil liyeyu tok. Kom fin ac sukyu, tuh nga nu somla tari.
9 [I am] as a cloud that is cleared away from the sky: for if a man go down to the grave, he shall not come up again: (Sheol )
Oana sie pukunyeng ac sarla ac wanginla, Ouinge sie mwet misa fah tiana sifil foloko; (Sheol )
10 and he shall surely not return to his own house, neither shall his place know him any more.
Mwet nukewa ma etal meet ah, ac tia sifil esamul.
11 Then neither will I refrain my mouth: I will speak being in distress; being in anguish I will disclose the bitterness of my soul.
Ke ma inge, nga tia ku in tila kaskas! Nga kasrkusrak ac mwen insiuk. Enenu na nga in fahkla nunak luk uh.
12 Am I a sea, or a serpent, that you have set a watch over me?
“Efu ku kom sap in taranyuk nga? Mea, kom nunku mu nga pa soko ma sulallal in meoa uh?
13 I said that my bed should comfort me, and I would privately counsel with myself on my couch.
Nga ona ac srike ngan mongla; Nga sukok ma in lusrongla ngal keik uh.
14 You scare me with dreams, and do terrify me with visions.
A kom — kom aksangengyeyu ke mweme; Ac supwama aruruma ac mweme na koluk
15 You will separate life from my spirit; and yet [keep] my bones from death.
Nwe ke na apkuran ngan ke in isasu kwawuk ngan misa, Liki nga in muta in mano keok se inge.
16 For I shall not live for ever, that I should patiently endure: depart from me, for my life [is] vain.
Nga fuhleak finsrak luk; nga totola ke moul muta uh. Tari fahla likiyu; wanginla sripen moul luk.
17 For what is man, that you have magnified him? or that you give heed to him?
“Efu ku kom oru mu yohk sripen mwet uh nu sum? Efu ku kom lohang nu ke ma el oru uh?
18 Will you visit him till the morning, and judge him till [the time of] rest?
Kom tonel ke lotutang nukewa Ac srikal ke minit nukewa.
19 How long do you not let me alone, nor let me go, until I shall swallow down my spittle?
Mea, kom tia ku in ngetla likiyu ke kitin pacl Ngan ku in ukumya sronin oalik?
20 If I have sinned, what shall I be able to do, O you that understand the mind of men? why have you made me as your accuser, and [why] am I a burden to you?
Ya kom keok ke ma koluk luk, kom su liyaung mwet kapir? Efu ku kom tungalyu oana in sie mwe akoalel lom? Mea, nga mwe toasr se na lom?
21 Why have you not forgotten my iniquity, and purged my sin? but now I shall depart to the earth; and in the morning I am no more.
Mea, kom ac tiana nunak munas nu sik ke ma koluk luk nwe tok? Kom tiana ku in tulala ma sufal nga orala uh? Nga akuranna misa, pukpuki, Ac kom ac sukyu tuh na nga wanginla.”