< Job 6 >
1 But Job answered and said,
Job prit la parole et dit:
2 Oh that one would indeed weigh the wrath that is upon me, and take up my griefs in a balance together!
Oh! S’il était possible de peser ma douleur, Et si toutes mes calamités étaient sur la balance,
3 And verily they would be heavier than the sand by the seashore: but, as it seems, my words are vain.
Elles seraient plus pesantes que le sable de la mer; Voilà pourquoi mes paroles vont jusqu’à la folie!
4 For the arrows of the Lord are in my body, whose violence drinks up my blood: whenever I am going to speak, they pierce me.
Car les flèches du Tout-Puissant m’ont percé, Et mon âme en suce le venin; Les terreurs de Dieu se rangent en bataille contre moi.
5 What then? will the wild ass bray for nothing, if he is not seeking food? or again, will the ox low at the manger, when he has a fodder?
L’âne sauvage crie-t-il auprès de l’herbe tendre? Le bœuf mugit-il auprès de son fourrage?
6 Shall bread be eaten without salt? or again, is there taste in empty words?
Peut-on manger ce qui est fade et sans sel? Y a-t-il de la saveur dans le blanc d’un œuf?
7 For my wrath can’t cease; for I perceive my food as the smell of a lion [to be] loathsome.
Ce que je voudrais ne pas toucher, C’est là ma nourriture, si dégoûtante soit-elle!
8 For oh that he would grant [my desire], and my petition might come, and the Lord would grant my hope!
Puisse mon vœu s’accomplir, Et Dieu veuille réaliser mon espérance!
9 Let the Lord begin and wound me, but let him not utterly destroy me.
Qu’il plaise à Dieu de m’écraser, Qu’il étende sa main et qu’il m’achève!
10 Let the grave be my city, upon the walls of which I have leapt: I will not shrink from it; for I have not denied the holy words of my God.
Il me restera du moins une consolation, Une joie dans les maux dont il m’accable: Jamais je n’ai transgressé les ordres du Saint.
11 For what is my strength, that I continue? what is my time, that my soul endures?
Pourquoi espérer quand je n’ai plus de force? Pourquoi attendre quand ma fin est certaine?
12 Is my strength the strength of stones? or is my flesh of brass?
Ma force est-elle une force de pierre? Mon corps est-il d’airain?
13 Or have I not trusted in him? but help is [far] from me.
Ne suis-je pas sans ressource, Et le salut n’est-il pas loin de moi?
14 Mercy has rejected me; and the visitation of the Lord has disregarded me.
Celui qui souffre a droit à la compassion de son ami, Même quand il abandonnerait la crainte du Tout-Puissant.
15 My nearest relations have not regarded me; they have passed me by like a failing brook, or like a wave.
Mes frères sont perfides comme un torrent, Comme le lit des torrents qui disparaissent.
16 They who used to reverence me, now have come against me like snow or congealed ice.
Les glaçons en troublent le cours, La neige s’y précipite;
17 When it has melted at the approach of heat, it is not known what it was.
Viennent les chaleurs, et ils tarissent, Les feux du soleil, et leur lit demeure à sec.
18 Thus I also have been deserted of all; and I am ruined, and become an outcast.
Les caravanes se détournent de leur chemin, S’enfoncent dans le désert, et périssent.
19 Behold the ways of the Thaemanites, you that mark the paths of the Sabaeans.
Les caravanes de Théma fixent le regard, Les voyageurs de Séba sont pleins d’espoir;
20 They too that trust in cities and riches shall come to shame.
Ils sont honteux d’avoir eu confiance, Ils restent confondus quand ils arrivent.
21 But you also have come to me without pity; so that beholding my wound you are afraid.
Ainsi, vous êtes comme si vous n’existiez pas; Vous voyez mon angoisse, et vous en avez horreur!
22 What? have I made any demand of you? or do I ask for strength from you,
Vous ai-je dit: Donnez-moi quelque chose, Faites en ma faveur des présents avec vos biens,
23 to deliver me from enemies, or to rescue me from the hand of the mighty ones?
Délivrez-moi de la main de l’ennemi, Rachetez-moi de la main des méchants?
24 Teach you me, and I will be silent: if in anything I have erred, tell me.
Instruisez-moi, et je me tairai; Faites-moi comprendre en quoi j’ai péché.
25 But as it seems, the words of a true man are vain, because I do not ask strength of you.
Que les paroles vraies sont persuasives! Mais que prouvent vos remontrances?
26 Neither will your reproof cause me to cease my words, for neither will I endure the sound of your speech.
Voulez-vous donc blâmer ce que j’ai dit, Et ne voir que du vent dans les discours d’un désespéré?
27 Even because you attack the fatherless, and insult your friend.
Vous accablez un orphelin, Vous persécutez votre ami.
28 But now, having looked upon your countenances, I will not lie.
Regardez-moi, je vous prie! Vous mentirais-je en face?
29 Sit down now, and let there not be unrighteousness; and unite again with the just.
Revenez, ne soyez pas injustes; Revenez, et reconnaissez mon innocence.
30 For there is no injustice in my tongue; and does not my throat meditate understanding?
Y a-t-il de l’iniquité sur ma langue, Et ma bouche ne discerne-t-elle pas le mal?