< Job 6 >
1 But Job answered and said,
约伯回答说:
2 Oh that one would indeed weigh the wrath that is upon me, and take up my griefs in a balance together!
惟愿我的烦恼称一称, 我一切的灾害放在天平里;
3 And verily they would be heavier than the sand by the seashore: but, as it seems, my words are vain.
现今都比海沙更重, 所以我的言语急躁。
4 For the arrows of the Lord are in my body, whose violence drinks up my blood: whenever I am going to speak, they pierce me.
因全能者的箭射入我身; 其毒,我的灵喝尽了; 神的惊吓摆阵攻击我。
5 What then? will the wild ass bray for nothing, if he is not seeking food? or again, will the ox low at the manger, when he has a fodder?
野驴有草岂能叫唤? 牛有料岂能吼叫?
6 Shall bread be eaten without salt? or again, is there taste in empty words?
物淡而无盐岂可吃吗? 蛋青有什么滋味呢?
7 For my wrath can’t cease; for I perceive my food as the smell of a lion [to be] loathsome.
看为可厌的食物, 我心不肯挨近。
8 For oh that he would grant [my desire], and my petition might come, and the Lord would grant my hope!
惟愿我得着所求的, 愿 神赐我所切望的;
9 Let the Lord begin and wound me, but let him not utterly destroy me.
就是愿 神把我压碎, 伸手将我剪除。
10 Let the grave be my city, upon the walls of which I have leapt: I will not shrink from it; for I have not denied the holy words of my God.
我因没有违弃那圣者的言语, 就仍以此为安慰, 在不止息的痛苦中还可踊跃。
11 For what is my strength, that I continue? what is my time, that my soul endures?
我有什么气力使我等候? 我有什么结局使我忍耐?
12 Is my strength the strength of stones? or is my flesh of brass?
我的气力岂是石头的气力? 我的肉身岂是铜的呢?
13 Or have I not trusted in him? but help is [far] from me.
在我岂不是毫无帮助吗? 智慧岂不是从我心中赶出净尽吗?
14 Mercy has rejected me; and the visitation of the Lord has disregarded me.
那将要灰心、离弃全能者、 不敬畏 神的人, 他的朋友当以慈爱待他。
15 My nearest relations have not regarded me; they have passed me by like a failing brook, or like a wave.
我的弟兄诡诈,好像溪水, 又像溪水流干的河道。
16 They who used to reverence me, now have come against me like snow or congealed ice.
这河因结冰发黑, 有雪藏在其中;
17 When it has melted at the approach of heat, it is not known what it was.
天气渐暖就随时消化, 日头炎热便从原处干涸。
18 Thus I also have been deserted of all; and I am ruined, and become an outcast.
结伴的客旅离弃大道, 顺河偏行,到荒野之地死亡。
19 Behold the ways of the Thaemanites, you that mark the paths of the Sabaeans.
提玛结伴的客旅瞻望; 示巴同伙的人等候。
20 They too that trust in cities and riches shall come to shame.
他们因失了盼望就抱愧, 来到那里便蒙羞。
21 But you also have come to me without pity; so that beholding my wound you are afraid.
现在你们正是这样, 看见惊吓的事便惧怕。
22 What? have I made any demand of you? or do I ask for strength from you,
我岂说:请你们供给我, 从你们的财物中送礼物给我?
23 to deliver me from enemies, or to rescue me from the hand of the mighty ones?
岂说:拯救我脱离敌人的手吗? 救赎我脱离强暴人的手吗?
24 Teach you me, and I will be silent: if in anything I have erred, tell me.
请你们教导我,我便不作声; 使我明白在何事上有错。
25 But as it seems, the words of a true man are vain, because I do not ask strength of you.
正直的言语力量何其大! 但你们责备是责备什么呢?
26 Neither will your reproof cause me to cease my words, for neither will I endure the sound of your speech.
绝望人的讲论既然如风, 你们还想要驳正言语吗?
27 Even because you attack the fatherless, and insult your friend.
你们想为孤儿拈阄, 以朋友当货物。
28 But now, having looked upon your countenances, I will not lie.
现在请你们看看我, 我决不当面说谎。
29 Sit down now, and let there not be unrighteousness; and unite again with the just.
请你们转意,不要不公; 请再转意,我的事有理。
30 For there is no injustice in my tongue; and does not my throat meditate understanding?
我的舌上岂有不义吗? 我的口里岂不辨奸恶吗?