< Job 6 >

1 But Job answered and said,
約伯回答說:
2 Oh that one would indeed weigh the wrath that is upon me, and take up my griefs in a balance together!
恨不得有人衡量衡量我的痛苦,把我所受的災禍一起放在天秤上!
3 And verily they would be heavier than the sand by the seashore: but, as it seems, my words are vain.
它們重過海岸的沙粒,難怪我出言冒失。
4 For the arrows of the Lord are in my body, whose violence drinks up my blood: whenever I am going to speak, they pierce me.
因為全能者的箭射中了我,我的心靈喝盡它們的毒汁,天主的恐嚇列陣攻擊我。
5 What then? will the wild ass bray for nothing, if he is not seeking food? or again, will the ox low at the manger, when he has a fodder?
野驢有青草,難道還嘶叫﹖牛對著草料,難道還吼鳴﹖
6 Shall bread be eaten without salt? or again, is there taste in empty words?
淡而無鹽的食物,豈能下咽﹖蛋白能有什麼滋味﹖
7 For my wrath can’t cease; for I perceive my food as the smell of a lion [to be] loathsome.
這使我厭惡的食物,我實不願沾唇。
8 For oh that he would grant [my desire], and my petition might come, and the Lord would grant my hope!
惟願我的祈求實現,願天主滿全我的希望!
9 Let the Lord begin and wound me, but let him not utterly destroy me.
願天主擊毀我,鬆手使我消滅!
10 Let the grave be my city, upon the walls of which I have leapt: I will not shrink from it; for I have not denied the holy words of my God.
這樣,我仍有安慰,在悽慘的痛苦中,仍然喜悅,因為我沒有違犯聖者的教訓。
11 For what is my strength, that I continue? what is my time, that my soul endures?
我有什麼力量使我期待,有什麼結局使我拖延生命﹖
12 Is my strength the strength of stones? or is my flesh of brass?
我的力量豈有巖石之堅﹖我的肉身豈是銅製的﹖
13 Or have I not trusted in him? but help is [far] from me.
在我內還能找到什麼作援助﹖任何扶助豈不都遠離了我﹖
14 Mercy has rejected me; and the visitation of the Lord has disregarded me.
誰不憐憫自己的友人,就是放棄了敬畏天主之心。
15 My nearest relations have not regarded me; they have passed me by like a failing brook, or like a wave.
我的兄弟們詭詐有如溪水,有如水過即乾的河床。
16 They who used to reverence me, now have come against me like snow or congealed ice.
溪水因結冰而混濁,積雪掩蓋在其上;
17 When it has melted at the approach of heat, it is not known what it was.
季節一溫暖,溪水即竭,天氣一炎熱,河床即乾。
18 Thus I also have been deserted of all; and I am ruined, and become an outcast.
商隊離開大道,走入荒野,因而喪命。
19 Behold the ways of the Thaemanites, you that mark the paths of the Sabaeans.
特瑪的商隊觀望,舍巴的客旅期待,
20 They too that trust in cities and riches shall come to shame.
但他們的希望落了空,他們不管到了那裏,必狼狽不堪。
21 But you also have come to me without pity; so that beholding my wound you are afraid.
現今你們待我也是一樣:看見了我,就驚惶失措。
22 What? have I made any demand of you? or do I ask for strength from you,
難道我說過:「請送我禮物! 把你們的財產送我一分﹖
23 to deliver me from enemies, or to rescue me from the hand of the mighty ones?
救我擺脫仇人的權勢,贖我脫離殘暴者的掌握﹖」
24 Teach you me, and I will be silent: if in anything I have erred, tell me.
請教訓我! 我必靜聽。我有什麼錯,請指示我!
25 But as it seems, the words of a true man are vain, because I do not ask strength of you.
正義的言詞是多麼甘美! 但你們的責斥是指摘什麼﹖
26 Neither will your reproof cause me to cease my words, for neither will I endure the sound of your speech.
你們豈能只在言詞上吹毛求疵﹖以絕望者的話當耳邊風﹖
27 Even because you attack the fatherless, and insult your friend.
你們只想對孤兒擲骰下注,以你們的朋友作商品。
28 But now, having looked upon your countenances, I will not lie.
現今請你們注視我,在你們注視之下,我決不說謊。
29 Sit down now, and let there not be unrighteousness; and unite again with the just.
請你們再想一下,不要不公;請你們三思,我的正義仍然存在!
30 For there is no injustice in my tongue; and does not my throat meditate understanding?
我的唇舌上豈有不義﹖我的口腔難道不辨邪正﹖

< Job 6 >