< Job 5 >
1 But call, if any one will listen to you, or if you shall see any of the holy angels.
Призови же, аще кто тя услышит, или аще кого от святых Ангел узриши.
2 For wrath destroys the foolish one, and envy slays him that has gone astray.
Безумнаго бо убивает гнев, заблуждшаго же умерщвляет рвение.
3 And I have seen foolish ones taking root: but suddenly their habitation was devoured.
Аз же видех безумных укореняющихся, но абие поядено бысть их жилище.
4 Let their children be far from safety, and let them be crushed at the doors of vile men, and let there be no deliverer.
Далече да будут сынове их от спасения, и да сотрутся при дверех хуждших, и не будет изимаяй.
5 For what they have collected, the just shall eat; but they shall not be delivered out of calamities: let their strength be utterly exhausted.
Иже бо они собраша, праведницы поядят, сами же от зол не изяти будут: изможденна буди крепость их.
6 For labour can’t by any means come out of the earth, nor shall trouble spring out of the mountains:
Не имать бо от земли изыти труд, ни от гор прозябнути болезнь:
7 yet man is born to labour, and [even so] the vulture's young seek the high places.
но человек раждается на труд, птенцы же суповы высоко парят.
8 Nevertheless I will beseech the Lord, and will call upon the Lord, the sovereign of all;
Обаче же аз помолюся Богови, Господа же всех Владыку призову,
9 who does great things and untraceable, glorious things also, and marvellous, of which there is no number:
Творящаго велия и неизследимая, славная же и изрядная, имже несть числа:
10 who gives rain upon the earth, sending water on the earth:
дающаго дождь на землю, посылающаго воду на поднебесную:
11 who exalts the lowly, and raises up them that are lost:
возносящаго смиренныя на высоту и погибшыя воздвизающаго во спасение:
12 frustrating the counsels of the crafty, and their hands shall not perform the truth:
расточающаго советы лукавых, да не сотворят руце их истины.
13 who takes the wise in their wisdom, and subverts the counsel of the crafty
Уловляяй премудрых в мудрости их, совет же коварных разори.
14 In the day darkness shall come upon them, and let them grope in the noon-day even as in the night:
Во дни обымет их тма, в полудне же да осяжут якоже в нощи,
15 and let them perish in war, and let the weak escape from the hand of the mighty.
и да погибнут на брани: немощный же да изыдет из руки сильнаго.
16 And let the weak have hope, but the mouth of the unjust be stopped.
Буди же немощному надежда, неправеднаго же уста да заградятся.
17 But blessed [is] the man whom the Lord has reproved; and reject not you the chastening of the Almighty.
Блажен же человек, егоже обличи Бог, наказания же Вседержителева не отвращайся:
18 for he causes [a man] to be in pain, and restores [him] again: he smites, and his hands heal.
Той бо болети творит и паки возставляет: порази, и руце Его изцелят:
19 Six time he shall deliver you out of distresses: and in the seventh harm shall not touch you.
шестижды от бед измет тя, в седмем же не коснеттися зло:
20 In famine he shall deliver you from death: and in war he shall free you from the power of the sword.
во гладе избавит тя от смерти, на брани же из руки железа изрешит тя:
21 He shall hide you from the scourge of the tongue: and you shall not be afraid of coming evils.
от бича языка скрыет тя, и не убоишися от зол находящих:
22 You shall laugh at the unrighteous and the lawless: and you shall not be afraid of wild beasts.
неправедным и беззаконным посмеешися, от дивиих же зверей не убоишися,
23 For the wild beasts of the field shall be at peace with you.
зане с камением дивиим завет твой: зверие бо дивии примирятся тебе.
24 Then shall you know that your house shall be at peace, and the provision for your tabernacle shall not fail.
Потом уразумееши, яко в мире будет дом твой, жилище же храмины твоея не имать согрешити:
25 And you shall know that your seed [shall be] abundant; and your children shall be like the herbage of the field.
уразумееши же, яко много семя твое, и чада твоя будут яко весь злак селный:
26 And you shall come to the grave like ripe corn reaped in its season, or as a heap of the corn-flour collected in proper time.
внидеши же во гроб якоже пшеница созрелая во время пожатая, или якоже стог гумна во время свезенный.
27 Behold, we have thus sought out these matters; these are what we have heard: but do you reflect with yourself, if you have done anything [wrong].
Се, сия сице изследихом: сия суть, яже слышахом: ты же разумей себе, аще что сотворил еси.