< Job 41 >
1 But will you catch the serpent with a hook, and put a halter about his nose?
“Je, waweza kumvua Lewiathani kwa ndoano ya samaki, au kufunga ulimi wake kwa kamba?
2 Or will you fasten a ring in his nostril, and bore his lip with a clasp?
Waweza kupitisha kamba puani mwake, au kutoboa taya lake kwa kulabu?
3 Will he address you with a petition? softly, with the voice of a suppliant?
Je, ataendelea kukuomba umhurumie? Atasema nawe maneno ya upole?
4 And will he make a covenant with you? and will you take him for a perpetual servant?
Je, atafanya agano nawe ili umtwae awe mtumishi wako maisha yake yote?
5 And will you play with him as with a bird? or bind him as a sparrow for a child?
Je, utamfuga na kumfanya rafiki kama ndege, au kumfunga kamba kwa ajili ya wasichana wako?
6 And do the nations feed upon him, and the nations of the Phoenicians share him?
Je, wafanyabiashara watabadilishana bidhaa kwa ajili yake? Watamgawanya miongoni mwa wafanyao biashara?
7 And all the ships come together would not be able to bear the mere skin of his tail; neither [shall they carry] his head in fishing vessels.
Je, waweza kuijaza ngozi yake kwa vyuma vyenye ncha kali, au kichwa chake kwa mkuki wa kuvulia samaki?
8 But you shall lay your hand upon him [once], remembering the war that is waged by his mouth; and let it not be done any more.
Kama ukiweka mkono wako juu yake, utavikumbuka hivyo vita na kamwe hutarudia tena!
9 Hast you not seen him? and have you not wondered at the things said [of him]?
Tumaini lolote la kumtiisha ni kujidanganya; kule kumwona tu kunamwangusha mtu chini.
10 Do you not fear because preparation has been made by me? for who is there that resists me?
Hakuna yeyote aliye mkali athubutuye kumchokoza. Ni nani basi awezaye kusimama dhidi yangu?
11 Or who will resist me, and abide, since the whole [world] under heaven is mine?
Ni nani mwenye madai dhidi yangu ili nipate kumlipa? Kila kitu kilicho chini ya mbingu ni mali yangu.
12 I will not be silent because of him: though because of his power [one] shall pity his antagonist.
“Sitashindwa kunena juu ya maungo yake, nguvu zake na umbo lake zuri.
13 Who will open the face of his garment? and who can enter within the fold of his breastplate?
Ni nani awezaye kumvua gamba lake la nje? Ni nani awezaye kumsogelea na lijamu?
14 Who will open the doors of his face? terror is round about his teeth.
Nani athubutuye kuufungua mlango wa kinywa chake, kilichozungukwa na meno yake ya kutisha pande zote?
15 His inwards are as brazen plates, and the texture of his [skin] as a smyrite stone.
Mgongo wake una safu za ngao zilizoshikamanishwa imara pamoja;
16 One [part] cleaves fast to another, and the air can’t come between them.
kila moja iko karibu sana na mwenzake, wala hakuna hewa iwezayo kupita kati yake.
17 They will remain united each to the other: they are closely joined, and can’t be separated.
Zimeunganishwa imara kila moja na nyingine; zimengʼangʼaniana pamoja wala haziwezi kutenganishwa.
18 At his sneezing a light shines, and his eyes are [as] the appearance of the morning star.
Akipiga chafya mwanga humetameta; macho yake ni kama mionzi ya mapambazuko.
19 Out of his mouth proceed as it were burning lamps, and as it were hearths of fire are cast abroad.
Mienge iwakayo humiminika kutoka kinywani mwake; cheche za moto huruka nje.
20 Out of his nostrils proceeds smoke of a furnace burning with fire of coals.
Moshi hufuka kutoka puani mwake, kama kutoka kwenye chungu kinachotokota kwa moto wa matete.
21 His breath is [as] live coals, and a flame goes out of his mouth.
Pumzi yake huwasha makaa ya mawe, nayo miali ya moto huruka kutoka kinywani mwake.
22 And power is lodged in his neck, before him destruction runs.
Nguvu hukaa katika shingo yake; utisho hutangulia mbele yake.
23 The flesh also of his body is joined together: [if one] pours [violence] upon him, he shall not be moved.
Mikunjo ya nyama yake imeshikamana imara pamoja; iko imara na haiwezi kuondolewa.
24 His heart is firm as a stone, and it stands like an unyielding anvil.
Kifua chake ni kigumu kama mwamba, kigumu kama jiwe la chini la kusagia.
25 And when he turns, [he is] a terror to the four-footed wild beasts which leap upon the earth.
Ainukapo, mashujaa wanaogopa; hurudi nyuma mbele yake anapokwenda kwa kishindo.
26 If spears should come against him, [men] will effect nothing, [either with] the spear or the breast-plate.
Upanga unaomfikia haumdhuru, wala mkuki au mshale wala fumo.
27 For he considers iron as chaff, and brass as rotten wood.
Chuma hukiona kama unyasi, na shaba kama mti uliooza.
28 The bow of brass shall not would him, he deems a slinger as grass.
Mishale haimfanyi yeye akimbie; mawe ya kombeo kwake ni kama makapi.
29 Mauls are counted as stubble; and he laughs to scorn the waving of the firebrand.
Rungu kwake huwa kama kipande cha jani kavu; hucheka sauti za kugongana kwa mkuki.
30 His lair is [formed of] sharp points; and all the gold of the sea under him is an immense [quantity of] clay.
Sehemu zake za chini kwenye tumbo zina menomeno na mapengo kama vigae vya chungu, zikiacha mburuzo kwenye matope kama chombo chenye meno cha kupuria.
31 He makes the deep boil like a brazen cauldron; and he regards the sea as a pot of ointment,
Huvisukasuka vilindi kama sufuria kubwa ichemkayo, na kukoroga bahari kama chungu cha marhamu.
32 and the lowest part of the deep as a captive: he reckons the deep as [his] range.
Anapopita nyuma yake huacha mkondo unaometameta; mtu angedhani vilindi vilikuwa na mvi.
33 There is nothing upon the earth like to him, formed to be sported with by my angels.
Hakuna chochote duniani kinacholingana naye: yeye ni kiumbe kisicho na woga.
34 He beholds every high thing: and he is king of all that are in the waters.
Yeye huwatazama chini wale wote wenye kujivuna; yeye ni mfalme juu ya wote wenye kiburi.”