< Job 40 >
1 And the Lord God answered Job, and said,
et adiecit Dominus et locutus est ad Iob
2 Will [any one] pervert judgement with the Mighty One? and he that reproves God, let him return it for answer.
numquid qui contendit cum Deo tam facile conquiescit utique qui arguit Deum debet respondere ei
3 And Job answered and said to the Lord,
respondens autem Iob Domino dixit
4 Why do I yet plead? being rebuked even while reproving the Lord: hearing such things, whereas I am nothing: and what shall I answer to these [arguments]? I will lay my hand upon my mouth.
qui leviter locutus sum respondere quid possum manum meam ponam super os meum
5 I have spoken once; but I will not do so a second time.
unum locutus sum quod utinam non dixissem et alterum quibus ultra non addam
6 And the Lord yet again answered and spoke to Job out of the cloud, [saying],
respondens autem Dominus Iob de turbine ait
7 Nay, gird up now your loins like a man; and I will ask you, and do you answer me.
accinge sicut vir lumbos tuos interrogabo te et indica mihi
8 Do not set aside my judgement: and do you think that I have dealt with you in any other way, than that you might appear to be righteous?
numquid irritum facies iudicium meum et condemnabis me ut tu iustificeris
9 Hast you an arm like the Lord's? or do you thunder with a voice like his?
et si habes brachium sicut Deus et si voce simili tonas
10 Assume now a lofty bearing and power; and clothe yourself with glory and honour.
circumda tibi decorem et in sublime erigere et esto gloriosus et speciosis induere vestibus
11 And send forth messengers with wrath; and lay low every haughty one.
disperge superbos furore tuo et respiciens omnem arrogantem humilia
12 Bring down also the proud man; and consume at once the ungodly.
respice cunctos superbos et confunde eos et contere impios in loco suo
13 And hide them together in the earth; and fill their faces with shame.
absconde eos in pulvere simul et facies eorum demerge in foveam
14 [Then] will I confess that your right hand can save [you].
et ego confitebor quod salvare te possit dextera tua
15 But now look at the wild beasts with you; they eat grass like oxen.
ecce Behemoth quem feci tecum faenum quasi bos comedet
16 Behold now, his strength is in his loins, and his force is in the navel of his belly.
fortitudo eius in lumbis eius et virtus illius in umbilicis ventris eius
17 He sets up his tail like a cypress; and his nerves are wrapped together.
constringit caudam suam quasi cedrum nervi testiculorum eius perplexi sunt
18 His sides are sides of brass; and his backbone is [as] cast iron.
ossa eius velut fistulae aeris cartilago illius quasi lamminae ferreae
19 This is the chief of the creation of the Lord; made to be played with by his angels.
ipse principium est viarum Dei qui fecit eum adplicabit gladium eius
20 And when he has gone up to a steep mountain, he causes joy to the quadrupeds in the deep.
huic montes herbas ferunt omnes bestiae agri ludent ibi
21 He lies under trees of every kind, by the papyrus, and reed, and bulrush.
sub umbra dormit in secreto calami et locis humentibus
22 And the great trees make a shadow over him with their branches, and [so do] the bushes of the field.
protegunt umbrae umbram eius circumdabunt eum salices torrentis
23 If there should be a flood, he will not perceive it; he trust that Jordan will rush up into his mouth.
ecce absorbebit fluvium et non mirabitur habet fiduciam quod influat Iordanis in os eius
24 [Yet one] shall take him in his sight; [one] shall catch [him] with a cord, and pierce his nose.
in oculis eius quasi hamo capiet eum et in sudibus perforabit nares eius