< Job 40 >
1 And the Lord God answered Job, and said,
Et adiecit Dominus, et locutus est ad Iob:
2 Will [any one] pervert judgement with the Mighty One? and he that reproves God, let him return it for answer.
Numquid qui contendit cum Deo, tam facile conquiescit? utique qui arguit Deum, debet respondere ei.
3 And Job answered and said to the Lord,
Respondens autem Iob Domino, dixit:
4 Why do I yet plead? being rebuked even while reproving the Lord: hearing such things, whereas I am nothing: and what shall I answer to these [arguments]? I will lay my hand upon my mouth.
Qui leviter locutus sum, respondere quid possum? manum meam ponam super os meum.
5 I have spoken once; but I will not do so a second time.
Unum locutus sum, quod utinam non dixissem: et alterum, quibus ultra non addam.
6 And the Lord yet again answered and spoke to Job out of the cloud, [saying],
Respondens autem Dominus Iob de turbine, dixit:
7 Nay, gird up now your loins like a man; and I will ask you, and do you answer me.
Accinge sicut vir lumbos tuos: interrogabo te: et indica mihi.
8 Do not set aside my judgement: and do you think that I have dealt with you in any other way, than that you might appear to be righteous?
Numquid irritum facies iudicium meum: et condemnabis me, ut te iustificeris?
9 Hast you an arm like the Lord's? or do you thunder with a voice like his?
Et si habes brachium sicut Deus, et si voce simili tonas?
10 Assume now a lofty bearing and power; and clothe yourself with glory and honour.
Circumda tibi decorem, et in sublime erigere, et esto gloriosus, et speciosis induere vestibus.
11 And send forth messengers with wrath; and lay low every haughty one.
Disperge superbos in furore tuo, et respiciens omnem arrogantem humilia.
12 Bring down also the proud man; and consume at once the ungodly.
Respice cunctos superbos, et confunde eos, et contere impios in loco suo.
13 And hide them together in the earth; and fill their faces with shame.
Absconde eos in pulvere simul, et facies eorum demerge in foveam:
14 [Then] will I confess that your right hand can save [you].
Et ego confitebor quod salvare te possit dextera tua.
15 But now look at the wild beasts with you; they eat grass like oxen.
Ecce, Behemoth, quem feci tecum, fœnum quasi bos comedet:
16 Behold now, his strength is in his loins, and his force is in the navel of his belly.
Fortitudo eius in lumbis eius, et virtus illius in umbilico ventris eius.
17 He sets up his tail like a cypress; and his nerves are wrapped together.
Stringit caudam suam quasi cedrum, nervi testiculorum eius perplexi sunt.
18 His sides are sides of brass; and his backbone is [as] cast iron.
Ossa eius velut fistulæ æris, cartilago illius quasi laminæ ferreæ.
19 This is the chief of the creation of the Lord; made to be played with by his angels.
Ipse est principium viarum Dei, qui fecit eum, applicabit gladium eius.
20 And when he has gone up to a steep mountain, he causes joy to the quadrupeds in the deep.
Huic montes herbas ferunt: omnes bestiæ agri ludent ibi.
21 He lies under trees of every kind, by the papyrus, and reed, and bulrush.
Sub umbra dormit in secreto calami, et in locis humentibus.
22 And the great trees make a shadow over him with their branches, and [so do] the bushes of the field.
Protegunt umbræ umbram eius, circumdabunt eum salices torrentis.
23 If there should be a flood, he will not perceive it; he trust that Jordan will rush up into his mouth.
Ecce, absorbebit fluvium, et non mirabitur: et habet fiduciam quod influat Iordanis in os eius.
24 [Yet one] shall take him in his sight; [one] shall catch [him] with a cord, and pierce his nose.
In oculis eius quasi hamo capiet eum, et in sudibus perforabit nares eius.