< Job 4 >

1 Then Eliphaz the Thaemanite answered and said,
Елифаз дин Теман а луат кувынтул ши а зис:
2 Hast you been often spoken to in distress? but who shall endure the force of your words?
„Дакэ вом ындрэзни сэ-ць ворбим, те вей супэра? Дар чине ар путя сэ такэ?
3 For whereas you have instructed many, and have strengthened the hands of the weak one,
Де мулте орь ту ай ынвэцат пе алций ши ай ынтэрит мыниле слэбите.
4 and have supported the failing with words, and have imparted courage to feeble knees.
Кувинтеле тале ау ридикат пе чей че се клэтинау ши ай ынтэрит ӂенункий каре се ындояу.
5 Yet now [that] pain has come upon you, and touched you, you are troubled.
Ши акум, кынд есте ворба де тине, ешть слаб! Акум, кынд ешть атинс ту, те тулбурь! Ну есте фрика та де Думнезеу сприжинул тэу?
6 Is not your fear [founded] in folly, your hope also, and the mischief of your way?
Нэдеждя та ну-й неприхэниря та?
7 Remember then who has perished, being pure? or when were the true-hearted utterly destroyed?
Аду-ць аминте, те рог! Каре невиноват а перит? Каре оамень неприхэниць ау фост нимичиць?
8 Accordingly as I have seen men ploughing barren places, and they that sow them will reap sorrows for themselves.
Дупэ кыте ам вэзут еу, нумай чей че арэ фэрэделеӂя ши сямэнэ нелеӂюиря ый сечерэ роаделе!
9 They shall perish by the command of the Lord, and shall be utterly consumed by the breath of his wrath.
Ачея пер прин суфларя луй Думнезеу, нимичиць де вынтул мынией Луй.
10 The strength of the lion, and the voice of the lioness, and the exulting cry of serpents are quenched.
Муӂетул леилор ынчетязэ, динций пуилор де лей сунт здробиць!
11 The old lion has perished for lack of food, and the lions' whelps have forsaken one another.
Леул бэтрын пере дин липсэ де прадэ ши пуий леоайчей се рисипеск.
12 But if there had been any truth in your words, none of these evils would have befallen you. Shall not mine ear receive excellent [revelations] from him?
Ун кувынт с-а фуришат пынэ ла мине, ши урекя мя й-а принс сунетеле ушоаре.
13 But [as when] terror falls upon men, with dread and a sound in the night,
Ын клипа кынд веденииле де ноапте фрэмынтэ гындул, кынд оамений сунт куфундаць ынтр-ун сомн адынк,
14 horror and trembling seized me, and caused all my bones greatly to shake.
м-а апукат гроаза ши спайма, ши тоате оаселе мь-ау тремурат.
15 And a spirit came before my face; and my hair and flesh quivered.
Ун дух а трекут пе лынгэ мине… Тот пэрул ми с-а збырлит ка аричул…
16 I arose and perceived it not: I looked, and there, was no form before my eyes: but I only heard a breath and a voice, [saying],
Ун кип ку о ынфэцишаре некуноскутэ ера ынаинтя окилор мей. Ши ам аузит ун глас каре шоптя ынчетишор:
17 What, shall a mortal be pure before the Lord? or a man be blameless in regard to his works?
‘Фи-ва омул фэрэ винэ ынаинтя луй Думнезеу? Фи-ва ел курат ынаинтя Челуй че л-а фэкут?’
18 Whereas he trust not in his servants, and perceives perverseness in his angels.
Дакэ н-аре ынкредере Думнезеу нич ын служиторий Сэй, дакэ гэсеште Ел грешель кяр ла ынӂерий Сэй,
19 But [as for] them that dwell in houses of clay, of whom we also are formed of the same clay, he smites them like a moth.
ку кыт май мулт ла чей че локуеск ын касе де лут, каре ышь траг обыршия дин цэрынэ ши пот фи здробиць ка ун верме!
20 And from the morning to evening they no longer exist: they have perished, because they can’t help themselves.
Де диминяцэ пынэ сяра сунт здробиць, пер пентру тотдяуна ши нимень ну цине сяма де ей.
21 For he blows upon them, and they are withered: they have perished for lack of wisdom.
Ли се тае фирул веций, мор ши тот н-ау кэпэтат ынцелепчуня!

< Job 4 >