< Job 4 >

1 Then Eliphaz the Thaemanite answered and said,
respondens autem Eliphaz Themanites dixit
2 Hast you been often spoken to in distress? but who shall endure the force of your words?
si coeperimus loqui tibi forsitan moleste accipias sed conceptum sermonem tenere quis possit
3 For whereas you have instructed many, and have strengthened the hands of the weak one,
ecce docuisti multos et manus lassas roborasti
4 and have supported the failing with words, and have imparted courage to feeble knees.
vacillantes confirmaverunt sermones tui et genua trementia confortasti
5 Yet now [that] pain has come upon you, and touched you, you are troubled.
nunc autem venit super te plaga et defecisti tetigit te et conturbatus es
6 Is not your fear [founded] in folly, your hope also, and the mischief of your way?
timor tuus fortitudo tua patientia tua et perfectio viarum tuarum
7 Remember then who has perished, being pure? or when were the true-hearted utterly destroyed?
recordare obsecro te quis umquam innocens perierit aut quando recti deleti sint
8 Accordingly as I have seen men ploughing barren places, and they that sow them will reap sorrows for themselves.
quin potius vidi eos qui operantur iniquitatem et seminant dolores et metunt eos
9 They shall perish by the command of the Lord, and shall be utterly consumed by the breath of his wrath.
flante Deo perisse et spiritu irae eius esse consumptos
10 The strength of the lion, and the voice of the lioness, and the exulting cry of serpents are quenched.
rugitus leonis et vox leaenae et dentes catulorum leonum contriti sunt
11 The old lion has perished for lack of food, and the lions' whelps have forsaken one another.
tigris periit eo quod non haberet praedam et catuli leonis dissipati sunt
12 But if there had been any truth in your words, none of these evils would have befallen you. Shall not mine ear receive excellent [revelations] from him?
porro ad me dictum est verbum absconditum et quasi furtive suscepit auris mea venas susurri eius
13 But [as when] terror falls upon men, with dread and a sound in the night,
in horrore visionis nocturnae quando solet sopor occupare homines
14 horror and trembling seized me, and caused all my bones greatly to shake.
pavor tenuit me et tremor et omnia ossa mea perterrita sunt
15 And a spirit came before my face; and my hair and flesh quivered.
et cum spiritus me praesente transiret inhorruerunt pili carnis meae
16 I arose and perceived it not: I looked, and there, was no form before my eyes: but I only heard a breath and a voice, [saying],
stetit quidam cuius non agnoscebam vultum imago coram oculis meis et vocem quasi aurae lenis audivi
17 What, shall a mortal be pure before the Lord? or a man be blameless in regard to his works?
numquid homo Dei conparatione iustificabitur aut factore suo purior erit vir
18 Whereas he trust not in his servants, and perceives perverseness in his angels.
ecce qui serviunt ei non sunt stabiles et in angelis suis repperit pravitatem
19 But [as for] them that dwell in houses of clay, of whom we also are formed of the same clay, he smites them like a moth.
quanto magis hii qui habitant domos luteas qui terrenum habent fundamentum consumentur velut a tinea
20 And from the morning to evening they no longer exist: they have perished, because they can’t help themselves.
de mane usque ad vesperum succidentur et quia nullus intellegit in aeternum peribunt
21 For he blows upon them, and they are withered: they have perished for lack of wisdom.
qui autem reliqui fuerint auferentur ex eis morientur et non in sapientia

< Job 4 >