< Job 4 >

1 Then Eliphaz the Thaemanite answered and said,
Respondens autem Eliphaz Themanites, dixit:
2 Hast you been often spoken to in distress? but who shall endure the force of your words?
Si cœperimus loqui tibi, forsitan moleste accipies, sed conceptum sermonem tenere quis poterit?
3 For whereas you have instructed many, and have strengthened the hands of the weak one,
Ecce docuisti multos, et manus lassas roborasti:
4 and have supported the failing with words, and have imparted courage to feeble knees.
Vacillantes confirmaverunt sermones tui, et genua trementia confortasti:
5 Yet now [that] pain has come upon you, and touched you, you are troubled.
Nunc autem venit super te plaga, et defecisti: tetigit te, et conturbatus es.
6 Is not your fear [founded] in folly, your hope also, and the mischief of your way?
Ubi est timor tuus, fortitudo tua, patientia tua, et perfectio viarum tuarum?
7 Remember then who has perished, being pure? or when were the true-hearted utterly destroyed?
Recordare obsecro te, quis umquam innocens periit? aut quando recti deleti sunt?
8 Accordingly as I have seen men ploughing barren places, and they that sow them will reap sorrows for themselves.
Quin potius vidi eos, qui operantur iniquitatem, et seminant dolores, et metunt eos,
9 They shall perish by the command of the Lord, and shall be utterly consumed by the breath of his wrath.
Flante Deo perisse, et spiritu iræ eius esse consumptos:
10 The strength of the lion, and the voice of the lioness, and the exulting cry of serpents are quenched.
Rugitus leonis, et vox leænæ, et dentes catulorum leonum contriti sunt.
11 The old lion has perished for lack of food, and the lions' whelps have forsaken one another.
Tigris periit, eo quod non haberet prædam, et catuli leonis dissipati sunt.
12 But if there had been any truth in your words, none of these evils would have befallen you. Shall not mine ear receive excellent [revelations] from him?
Porro ad me dictum est verbum absconditum, et quasi furtive suscepit auris mea venas susurri eius.
13 But [as when] terror falls upon men, with dread and a sound in the night,
In horrore visionis nocturnæ, quando solet sopor occupare homines,
14 horror and trembling seized me, and caused all my bones greatly to shake.
Pavor tenuit me, et tremor, et omnia ossa mea perterrita sunt:
15 And a spirit came before my face; and my hair and flesh quivered.
Et cum spiritus me præsente transiret, inhorruerunt pili carnis meæ.
16 I arose and perceived it not: I looked, and there, was no form before my eyes: but I only heard a breath and a voice, [saying],
Stetit quidam, cuius non agnoscebam vultum, imago coram oculis meis, et vocem quasi auræ lenis audivi.
17 What, shall a mortal be pure before the Lord? or a man be blameless in regard to his works?
Numquid homo, Dei comparatione iustificabitur, aut Factore suo purior erit vir?
18 Whereas he trust not in his servants, and perceives perverseness in his angels.
Ecce qui serviunt ei, non sunt stabiles, et in angelis suis reperit pravitatem:
19 But [as for] them that dwell in houses of clay, of whom we also are formed of the same clay, he smites them like a moth.
Quanto magis hi qui habitant domos luteas, qui terrenum habent fundamentum, consumentur velut a tinea?
20 And from the morning to evening they no longer exist: they have perished, because they can’t help themselves.
De mane usque ad vesperam succidentur: et quia nullus intelligit, in æternum peribunt.
21 For he blows upon them, and they are withered: they have perished for lack of wisdom.
Qui autem reliqui fuerint, auferentur ex eis: morientur, et non in sapientia.

< Job 4 >