< Job 4 >

1 Then Eliphaz the Thaemanite answered and said,
ויען אליפז התימני ויאמר׃
2 Hast you been often spoken to in distress? but who shall endure the force of your words?
הנסה דבר אליך תלאה ועצר במלין מי יוכל׃
3 For whereas you have instructed many, and have strengthened the hands of the weak one,
הנה יסרת רבים וידים רפות תחזק׃
4 and have supported the failing with words, and have imparted courage to feeble knees.
כושל יקימון מליך וברכים כרעות תאמץ׃
5 Yet now [that] pain has come upon you, and touched you, you are troubled.
כי עתה תבוא אליך ותלא תגע עדיך ותבהל׃
6 Is not your fear [founded] in folly, your hope also, and the mischief of your way?
הלא יראתך כסלתך תקותך ותם דרכיך׃
7 Remember then who has perished, being pure? or when were the true-hearted utterly destroyed?
זכר נא מי הוא נקי אבד ואיפה ישרים נכחדו׃
8 Accordingly as I have seen men ploughing barren places, and they that sow them will reap sorrows for themselves.
כאשר ראיתי חרשי און וזרעי עמל יקצרהו׃
9 They shall perish by the command of the Lord, and shall be utterly consumed by the breath of his wrath.
מנשמת אלוה יאבדו ומרוח אפו יכלו׃
10 The strength of the lion, and the voice of the lioness, and the exulting cry of serpents are quenched.
שאגת אריה וקול שחל ושני כפירים נתעו׃
11 The old lion has perished for lack of food, and the lions' whelps have forsaken one another.
ליש אבד מבלי טרף ובני לביא יתפרדו׃
12 But if there had been any truth in your words, none of these evils would have befallen you. Shall not mine ear receive excellent [revelations] from him?
ואלי דבר יגנב ותקח אזני שמץ מנהו׃
13 But [as when] terror falls upon men, with dread and a sound in the night,
בשעפים מחזינות לילה בנפל תרדמה על אנשים׃
14 horror and trembling seized me, and caused all my bones greatly to shake.
פחד קראני ורעדה ורב עצמותי הפחיד׃
15 And a spirit came before my face; and my hair and flesh quivered.
ורוח על פני יחלף תסמר שערת בשרי׃
16 I arose and perceived it not: I looked, and there, was no form before my eyes: but I only heard a breath and a voice, [saying],
יעמד ולא אכיר מראהו תמונה לנגד עיני דממה וקול אשמע׃
17 What, shall a mortal be pure before the Lord? or a man be blameless in regard to his works?
האנוש מאלוה יצדק אם מעשהו יטהר גבר׃
18 Whereas he trust not in his servants, and perceives perverseness in his angels.
הן בעבדיו לא יאמין ובמלאכיו ישים תהלה׃
19 But [as for] them that dwell in houses of clay, of whom we also are formed of the same clay, he smites them like a moth.
אף שכני בתי חמר אשר בעפר יסודם ידכאום לפני עש׃
20 And from the morning to evening they no longer exist: they have perished, because they can’t help themselves.
מבקר לערב יכתו מבלי משים לנצח יאבדו׃
21 For he blows upon them, and they are withered: they have perished for lack of wisdom.
הלא נסע יתרם בם ימותו ולא בחכמה׃

< Job 4 >