< Job 4 >

1 Then Eliphaz the Thaemanite answered and said,
Da antwortete Eliphas von Theman und sprach:
2 Hast you been often spoken to in distress? but who shall endure the force of your words?
Du hast's vielleicht nicht gerne, so man versucht, mit dir zu reden; aber wer kann sich's enthalten?
3 For whereas you have instructed many, and have strengthened the hands of the weak one,
Siehe, du hast viele unterweiset und lasse Hände gestärkt;
4 and have supported the failing with words, and have imparted courage to feeble knees.
deine Rede hat die Gefallenen aufgerichtet, und die bebenden Kniee hast du bekräftiget.
5 Yet now [that] pain has come upon you, and touched you, you are troubled.
Nun es aber an dich kommt, wirst du weich; und nun es dich trifft, erschrickst du.
6 Is not your fear [founded] in folly, your hope also, and the mischief of your way?
Ist das deine (Gottes-)Furcht, dein Trost, deine Hoffnung und deine Frömmigkeit?
7 Remember then who has perished, being pure? or when were the true-hearted utterly destroyed?
Lieber, gedenke, wo ist ein Unschuldiger umkommen, oder wo sind die Gerechten je vertilget?
8 Accordingly as I have seen men ploughing barren places, and they that sow them will reap sorrows for themselves.
Wie ich wohl gesehen habe, die da Mühe pflügten und Unglück säeten und ernten sie auch ein,
9 They shall perish by the command of the Lord, and shall be utterly consumed by the breath of his wrath.
daß sie durch den Odem Gottes sind umkommen und vom Geist seines Zorns vertilget.
10 The strength of the lion, and the voice of the lioness, and the exulting cry of serpents are quenched.
Das Brüllen der Löwen und die Stimme der großen Löwen und die Zähne der jungen Löwen sind zerbrochen.
11 The old lion has perished for lack of food, and the lions' whelps have forsaken one another.
Der Löwe ist umkommen, daß er nicht mehr raubet, und die Jungen der Löwin sind zerstreuet.
12 But if there had been any truth in your words, none of these evils would have befallen you. Shall not mine ear receive excellent [revelations] from him?
Und zu mir ist kommen ein heimlich Wort, und mein Ohr hat ein Wörtlein aus demselben empfangen.
13 But [as when] terror falls upon men, with dread and a sound in the night,
Da ich Gesichte betrachtete in der Nacht, wenn der Schlaf auf die Leute fällt,
14 horror and trembling seized me, and caused all my bones greatly to shake.
da kam mich Furcht und Zittern an, und alle meine Gebeine erschraken.
15 And a spirit came before my face; and my hair and flesh quivered.
Und da der Geist vor mir überging, stunden mir die Haare zu Berge an meinem Leibe.
16 I arose and perceived it not: I looked, and there, was no form before my eyes: but I only heard a breath and a voice, [saying],
Da stund ein Bild vor meinen Augen, und ich kannte seine Gestalt nicht; es war stille, und ich hörete eine Stimme:
17 What, shall a mortal be pure before the Lord? or a man be blameless in regard to his works?
Wie mag ein Mensch gerechter sein denn Gott, oder ein Mann reiner sein, denn der ihn gemacht hat?
18 Whereas he trust not in his servants, and perceives perverseness in his angels.
Siehe, unter seinen Knechten ist keiner ohne Tadel, und in seinen Boten findet er Torheit.
19 But [as for] them that dwell in houses of clay, of whom we also are formed of the same clay, he smites them like a moth.
Wie viel mehr, die in den leimenen Häusern wohnen und welche auf Erden gegründet sind, werden von den Würmern gefressen werden.
20 And from the morning to evening they no longer exist: they have perished, because they can’t help themselves.
Es währet von Morgen bis an den Abend, so werden sie ausgehauen; und ehe sie es gewahr werden, sind sie gar dahin;
21 For he blows upon them, and they are withered: they have perished for lack of wisdom.
und ihre Übrigen vergehen und sterben auch unversehens.

< Job 4 >