< Job 4 >

1 Then Eliphaz the Thaemanite answered and said,
Alors Éliphaz, de Théman, prit la parole, et dit:
2 Hast you been often spoken to in distress? but who shall endure the force of your words?
Si l'on tente de te parler, te fâcheras-tu? Mais qui pourrait retenir ses paroles?
3 For whereas you have instructed many, and have strengthened the hands of the weak one,
Voici, tu as souvent instruit les autres, et tu as fortifié les mains affaiblies;
4 and have supported the failing with words, and have imparted courage to feeble knees.
Tes paroles ont relevé ceux qui chancelaient, et tu as raffermi les genoux qui pliaient.
5 Yet now [that] pain has come upon you, and touched you, you are troubled.
Et maintenant que le malheur t'arrive, tu te fâches; et parce qu'il t'a atteint, tu es tout éperdu!
6 Is not your fear [founded] in folly, your hope also, and the mischief of your way?
Ta piété ne fait-elle pas ta confiance? Ton espérance, n'est-ce pas l'intégrité de tes voies?
7 Remember then who has perished, being pure? or when were the true-hearted utterly destroyed?
Cherche dans ta mémoire; quel est l'innocent qui a péri, et où des justes ont-ils été exterminés?
8 Accordingly as I have seen men ploughing barren places, and they that sow them will reap sorrows for themselves.
Pour moi, j'ai vu que ceux qui labourent l'iniquité et qui sèment la peine, la moissonnent.
9 They shall perish by the command of the Lord, and shall be utterly consumed by the breath of his wrath.
Ils périssent par le souffle de Dieu, et ils sont consumés par le vent de sa colère.
10 The strength of the lion, and the voice of the lioness, and the exulting cry of serpents are quenched.
Le rugissement du lion, le cri du grand lion cesse, et les dents du lionceau sont anéanties;
11 The old lion has perished for lack of food, and the lions' whelps have forsaken one another.
Le lion périt faute de proie, et les petits de la lionne sont dispersés.
12 But if there had been any truth in your words, none of these evils would have befallen you. Shall not mine ear receive excellent [revelations] from him?
Une parole m'est furtivement arrivée, et mon oreille en a saisi le murmure.
13 But [as when] terror falls upon men, with dread and a sound in the night,
Au milieu de mes pensées, pendant les visions de la nuit, quand un profond sommeil tombe sur les humains,
14 horror and trembling seized me, and caused all my bones greatly to shake.
Une frayeur et un tremblement me saisirent, et effrayèrent tous mes os.
15 And a spirit came before my face; and my hair and flesh quivered.
Un esprit passa devant moi, et fit hérisser le poil de ma chair.
16 I arose and perceived it not: I looked, and there, was no form before my eyes: but I only heard a breath and a voice, [saying],
Il se tint là et je ne reconnus pas son visage; une figure était devant mes yeux. Il y eut un silence; et j'entendis une voix:
17 What, shall a mortal be pure before the Lord? or a man be blameless in regard to his works?
“L'homme sera-t-il juste devant Dieu? L'homme sera-t-il pur devant celui qui l'a fait?
18 Whereas he trust not in his servants, and perceives perverseness in his angels.
Voici, il ne se fie pas à ses serviteurs, il trouve des défauts à ses anges.
19 But [as for] them that dwell in houses of clay, of whom we also are formed of the same clay, he smites them like a moth.
Combien plus chez ceux qui habitent des maisons d'argile, qui ont leurs fondements dans la poussière, qu'on écrase comme des vermisseaux!
20 And from the morning to evening they no longer exist: they have perished, because they can’t help themselves.
Ils sont détruits du matin au soir; sans qu'on y prenne garde, ils périssent pour toujours.
21 For he blows upon them, and they are withered: they have perished for lack of wisdom.
La corde de leur tente est coupée, ils meurent, sans avoir été sages. “

< Job 4 >