< Job 4 >

1 Then Eliphaz the Thaemanite answered and said,
Alors Eliphas Témanite prit la parole, et dit:
2 Hast you been often spoken to in distress? but who shall endure the force of your words?
Si nous entreprenons de te parler, te fâcheras-tu? mais qui pourrait s'empêcher de parler?
3 For whereas you have instructed many, and have strengthened the hands of the weak one,
Voilà, tu en as enseigné plusieurs, et tu as renforcé les mains lâches.
4 and have supported the failing with words, and have imparted courage to feeble knees.
Tes paroles ont affermi ceux qui chancelaient, et tu as fortifié les genoux qui pliaient.
5 Yet now [that] pain has come upon you, and touched you, you are troubled.
Et maintenant que ceci t'est arrivé, tu t'en fâches! il t'a atteint, et tu en es tout troublé.
6 Is not your fear [founded] in folly, your hope also, and the mischief of your way?
Ta piété n'a-t-elle pas été ton espérance? et l'intégrité de tes voies [n'a-t-elle pas été] ton attente?
7 Remember then who has perished, being pure? or when were the true-hearted utterly destroyed?
Rappelle, je te prie, dans ton souvenir, où est l'innocent qui ait jamais péri, et où les hommes droits ont-ils [jamais] été exterminés?
8 Accordingly as I have seen men ploughing barren places, and they that sow them will reap sorrows for themselves.
Mais j'ai vu que ceux qui labourent l'iniquité, et qui sèment l'outrage, les moissonnent.
9 They shall perish by the command of the Lord, and shall be utterly consumed by the breath of his wrath.
Ils périssent par le souffle de Dieu, et ils sont consumés par le vent de ses narines.
10 The strength of the lion, and the voice of the lioness, and the exulting cry of serpents are quenched.
[Il étouffe] le rugissement du lion, et le cri d'un grand lion, et il arrache les dents des lionceaux.
11 The old lion has perished for lack of food, and the lions' whelps have forsaken one another.
Le lion périt par faute de proie, et les petits du vieux lion sont dissipés.
12 But if there had been any truth in your words, none of these evils would have befallen you. Shall not mine ear receive excellent [revelations] from him?
Mais quant à moi, une parole m'a été adressée en secret, et mon oreille en a entendu quelque peu.
13 But [as when] terror falls upon men, with dread and a sound in the night,
Pendant les pensées diverses des visions de la nuit, quand un profond sommeil saisit les hommes,
14 horror and trembling seized me, and caused all my bones greatly to shake.
Une frayeur et un tremblement me saisirent qui étonnèrent tous mes os.
15 And a spirit came before my face; and my hair and flesh quivered.
Un esprit passa devant moi, [et] mes cheveux en furent tout hérissés.
16 I arose and perceived it not: I looked, and there, was no form before my eyes: but I only heard a breath and a voice, [saying],
Il se tint là, mais je ne connus point son visage; une représentation était devant mes yeux, et j'ouïs une voix basse [qui disait]:
17 What, shall a mortal be pure before the Lord? or a man be blameless in regard to his works?
L'homme sera-t-il plus juste que Dieu? l'homme sera-t-il plus pur que celui qui l'a fait?
18 Whereas he trust not in his servants, and perceives perverseness in his angels.
Voici, il ne s'assure point sur ses serviteurs, et il met la lumière dans ses Anges:
19 But [as for] them that dwell in houses of clay, of whom we also are formed of the same clay, he smites them like a moth.
Combien moins [s'assurera-t-il] en ceux qui demeurent dans des maisons d'argile; en ceux dont le fondement est dans la poussière, et qui sont consumés à la rencontre d'un vermisseau?
20 And from the morning to evening they no longer exist: they have perished, because they can’t help themselves.
Du matin au soir ils sont brisés, et, sans qu'on s'en aperçoive, ils périssent pour toujours.
21 For he blows upon them, and they are withered: they have perished for lack of wisdom.
L'excellence qui était en eux, n'a-t-elle pas été emportée? Ils meurent sans être sages.

< Job 4 >