< Job 4 >

1 Then Eliphaz the Thaemanite answered and said,
Éliphaz de Théman prit la parole et dit:
2 Hast you been often spoken to in distress? but who shall endure the force of your words?
Si nous osons ouvrir la bouche, en seras-tu peiné? Mais qui pourrait garder le silence?
3 For whereas you have instructed many, and have strengthened the hands of the weak one,
Voici, tu as souvent enseigné les autres, Tu as fortifié les mains languissantes,
4 and have supported the failing with words, and have imparted courage to feeble knees.
Tes paroles ont relevé ceux qui chancelaient, Tu as affermi les genoux qui pliaient.
5 Yet now [that] pain has come upon you, and touched you, you are troubled.
Et maintenant qu’il s’agit de toi, tu faiblis! Maintenant que tu es atteint, tu te troubles!
6 Is not your fear [founded] in folly, your hope also, and the mischief of your way?
Ta crainte de Dieu n’est-elle pas ton soutien? Ton espérance, n’est-ce pas ton intégrité?
7 Remember then who has perished, being pure? or when were the true-hearted utterly destroyed?
Cherche dans ton souvenir: quel est l’innocent qui a péri? Quels sont les justes qui ont été exterminés?
8 Accordingly as I have seen men ploughing barren places, and they that sow them will reap sorrows for themselves.
Pour moi, je l’ai vu, ceux qui labourent l’iniquité Et qui sèment l’injustice en moissonnent les fruits;
9 They shall perish by the command of the Lord, and shall be utterly consumed by the breath of his wrath.
Ils périssent par le souffle de Dieu, Ils sont consumés par le vent de sa colère,
10 The strength of the lion, and the voice of the lioness, and the exulting cry of serpents are quenched.
Le rugissement des lions prend fin, Les dents des lionceaux sont brisées;
11 The old lion has perished for lack of food, and the lions' whelps have forsaken one another.
Le lion périt faute de proie, Et les petits de la lionne se dispersent.
12 But if there had been any truth in your words, none of these evils would have befallen you. Shall not mine ear receive excellent [revelations] from him?
Une parole est arrivée furtivement jusqu’à moi, Et mon oreille en a recueilli les sons légers.
13 But [as when] terror falls upon men, with dread and a sound in the night,
Au moment où les visions de la nuit agitent la pensée, Quand les hommes sont livrés à un profond sommeil,
14 horror and trembling seized me, and caused all my bones greatly to shake.
Je fus saisi de frayeur et d’épouvante, Et tous mes os tremblèrent.
15 And a spirit came before my face; and my hair and flesh quivered.
Un esprit passa près de moi… Tous mes cheveux se hérissèrent…
16 I arose and perceived it not: I looked, and there, was no form before my eyes: but I only heard a breath and a voice, [saying],
Une figure d’un aspect inconnu était devant mes yeux, Et j’entendis une voix qui murmurait doucement:
17 What, shall a mortal be pure before the Lord? or a man be blameless in regard to his works?
L’homme serait-il juste devant Dieu? Serait-il pur devant celui qui l’a fait?
18 Whereas he trust not in his servants, and perceives perverseness in his angels.
Si Dieu n’a pas confiance en ses serviteurs, S’il trouve de la folie chez ses anges,
19 But [as for] them that dwell in houses of clay, of whom we also are formed of the same clay, he smites them like a moth.
Combien plus chez ceux qui habitent des maisons d’argile, Qui tirent leur origine de la poussière, Et qui peuvent être écrasés comme un vermisseau!
20 And from the morning to evening they no longer exist: they have perished, because they can’t help themselves.
Du matin au soir ils sont brisés, Ils périssent pour toujours, et nul n’y prend garde;
21 For he blows upon them, and they are withered: they have perished for lack of wisdom.
Le fil de leur vie est coupé, Ils meurent, et ils n’ont pas acquis la sagesse.

< Job 4 >