< Job 4 >

1 Then Eliphaz the Thaemanite answered and said,
Alors Éliphaz, le Thémanite, prit la parole,
2 Hast you been often spoken to in distress? but who shall endure the force of your words?
« Si quelqu'un s'aventure à parler avec toi, seras-tu affligé? Mais qui peut se retenir de parler?
3 For whereas you have instructed many, and have strengthened the hands of the weak one,
Voici, vous avez instruit beaucoup de gens, vous avez renforcé les mains faibles.
4 and have supported the failing with words, and have imparted courage to feeble knees.
Tes paroles ont soutenu celui qui tombait, tu as raffermi les genoux faibles.
5 Yet now [that] pain has come upon you, and touched you, you are troubled.
Mais maintenant, cela t'est arrivé, et tu t'es évanoui. Il vous touche, et vous êtes troublé.
6 Is not your fear [founded] in folly, your hope also, and the mischief of your way?
Votre piété n'est-elle pas votre confiance? L'intégrité de vos voies n'est-elle pas votre espoir?
7 Remember then who has perished, being pure? or when were the true-hearted utterly destroyed?
« Souviens-toi maintenant de celui qui a péri, étant innocent? Ou bien où ont été coupés les montants?
8 Accordingly as I have seen men ploughing barren places, and they that sow them will reap sorrows for themselves.
Selon ce que j'ai vu, ceux qui labourent l'iniquité qui sèment le trouble, récoltent la même chose.
9 They shall perish by the command of the Lord, and shall be utterly consumed by the breath of his wrath.
Par le souffle de Dieu, ils périssent. Ils sont consumés par le souffle de sa colère.
10 The strength of the lion, and the voice of the lioness, and the exulting cry of serpents are quenched.
Le rugissement du lion, et la voix du lion féroce, les dents des jeunes lions, sont cassées.
11 The old lion has perished for lack of food, and the lions' whelps have forsaken one another.
Le vieux lion périt par manque de proie. Les petits de la lionne sont dispersés.
12 But if there had been any truth in your words, none of these evils would have befallen you. Shall not mine ear receive excellent [revelations] from him?
« Or, une chose m'a été rapportée en secret. Mon oreille en a reçu un murmure.
13 But [as when] terror falls upon men, with dread and a sound in the night,
Dans les pensées des visions de la nuit, quand le sommeil profond tombe sur les hommes,
14 horror and trembling seized me, and caused all my bones greatly to shake.
La peur m'a saisi, et le tremblement, qui a fait trembler tous mes os.
15 And a spirit came before my face; and my hair and flesh quivered.
Alors un esprit passa devant ma face. Les poils de ma chair se sont dressés.
16 I arose and perceived it not: I looked, and there, was no form before my eyes: but I only heard a breath and a voice, [saying],
Elle était immobile, mais je ne pouvais pas discerner son apparence. Une forme était devant mes yeux. Silence, puis j'ai entendu une voix, disant,
17 What, shall a mortal be pure before the Lord? or a man be blameless in regard to his works?
« Un homme mortel serait-il plus juste que Dieu? Un homme peut-il être plus pur que son créateur?
18 Whereas he trust not in his servants, and perceives perverseness in his angels.
Voici, il ne fait pas confiance à ses serviteurs. Il charge ses anges d'erreurs.
19 But [as for] them that dwell in houses of clay, of whom we also are formed of the same clay, he smites them like a moth.
Combien plus ceux qui habitent des maisons d'argile, dont les fondations sont dans la poussière, qui sont écrasés par la mite!
20 And from the morning to evening they no longer exist: they have perished, because they can’t help themselves.
Entre le matin et le soir, ils sont détruits. Ils périssent à jamais sans que personne ne s'en aperçoive.
21 For he blows upon them, and they are withered: they have perished for lack of wisdom.
Leur corde de tente n'est-elle pas arrachée en eux? Ils meurent, et cela sans sagesse.

< Job 4 >