< Job 4 >
1 Then Eliphaz the Thaemanite answered and said,
提幔人以利法回答說:
2 Hast you been often spoken to in distress? but who shall endure the force of your words?
人若想與你說話,你就厭煩嗎? 但誰能忍住不說呢?
3 For whereas you have instructed many, and have strengthened the hands of the weak one,
你素來教導許多的人, 又堅固軟弱的手。
4 and have supported the failing with words, and have imparted courage to feeble knees.
你的言語曾扶助那將要跌倒的人; 你又使軟弱的膝穩固。
5 Yet now [that] pain has come upon you, and touched you, you are troubled.
但現在禍患臨到你,你就昏迷, 挨近你,你便驚惶。
6 Is not your fear [founded] in folly, your hope also, and the mischief of your way?
你的倚靠不是在你敬畏上帝嗎? 你的盼望不是在你行事純正嗎?
7 Remember then who has perished, being pure? or when were the true-hearted utterly destroyed?
請你追想:無辜的人有誰滅亡? 正直的人在何處剪除?
8 Accordingly as I have seen men ploughing barren places, and they that sow them will reap sorrows for themselves.
按我所見,耕罪孽、種毒害的人 都照樣收割。
9 They shall perish by the command of the Lord, and shall be utterly consumed by the breath of his wrath.
上帝一出氣,他們就滅亡; 上帝一發怒,他們就消沒。
10 The strength of the lion, and the voice of the lioness, and the exulting cry of serpents are quenched.
獅子的吼叫和猛獅的聲音盡都止息; 少壯獅子的牙齒也都敲掉。
11 The old lion has perished for lack of food, and the lions' whelps have forsaken one another.
老獅子因絕食而死; 母獅之子也都離散。
12 But if there had been any truth in your words, none of these evils would have befallen you. Shall not mine ear receive excellent [revelations] from him?
我暗暗地得了默示; 我耳朵也聽其細微的聲音。
13 But [as when] terror falls upon men, with dread and a sound in the night,
在思念夜中、異象之間, 世人沉睡的時候,
14 horror and trembling seized me, and caused all my bones greatly to shake.
恐懼、戰兢臨到我身, 使我百骨打戰。
15 And a spirit came before my face; and my hair and flesh quivered.
有靈從我面前經過, 我身上的毫毛直立。
16 I arose and perceived it not: I looked, and there, was no form before my eyes: but I only heard a breath and a voice, [saying],
那靈停住, 我卻不能辨其形狀; 有影像在我眼前。 我在靜默中聽見有聲音說:
17 What, shall a mortal be pure before the Lord? or a man be blameless in regard to his works?
必死的人豈能比上帝公義嗎? 人豈能比造他的主潔淨嗎?
18 Whereas he trust not in his servants, and perceives perverseness in his angels.
主不信靠他的臣僕, 並且指他的使者為愚昧;
19 But [as for] them that dwell in houses of clay, of whom we also are formed of the same clay, he smites them like a moth.
何況那住在土房、根基在塵土裏、 被蠹蟲所毀壞的人呢?
20 And from the morning to evening they no longer exist: they have perished, because they can’t help themselves.
早晚之間,就被毀滅, 永歸無有,無人理會。
21 For he blows upon them, and they are withered: they have perished for lack of wisdom.
他帳棚的繩索豈不從中抽出來呢? 他死,且是無智慧而死。