< Job 39 >
1 [Say] if you know the time of the bringing forth of the wild goats of the rock, and [if] you have marked the calving of the hinds:
“Je, wajua ni wakati gani mbuzi wa mlimani wanapozaa? Je, watambua ni wakati gani kulungu jike azaapo mtoto wake?
2 and [if] you has have numbered the full months of their being with young, and [if] you have relieved their pangs:
Je, waweza kuhesabu miezi hadi wazaapo? Je, unajua majira yao ya kuzaa?
3 and have reared their young without fear; and will you loosen their pangs?
Wao hujiinamisha na kuzaa watoto wao; utungu wa kuzaa unakoma.
4 Their young will break forth; they will be multiplied with offspring: [their young] will go forth, and will not return to them.
Watoto wao hustawi na kuongezeka nguvu nyikani; huenda zao wala hawarudi tena.
5 And who is he that sent forth the wild ass free? and who loosed his bands?
“Ni nani aliyemwachia punda-mwitu awe huru? Ni nani aliyezifungua kamba zake?
6 whereas I made his habitation the wilderness, and the salt land his coverts.
Nimempa nchi isiyokaliwa na watu kuwa masikani yake, nchi ya chumvi kuwa makao yake.
7 He laughs to scorn the multitude of the city, and hears not the chiding of the tax-gatherer.
Huzicheka ghasia za mji, wala hasikii kelele za mwendesha gari.
8 He will survey the mountains [as] his pasture, and he seeks after every green thing.
Huzunguka vilimani kwa ajili ya malisho na kutafuta kila kitu kibichi.
9 And will the unicorn be willing to serve you, or to lie down at your manger?
“Je, nyati atakubali kukutumikia? Atakaa karibu na hori lako usiku?
10 And will you bind his yoke with thongs, or will he plough furrows for you in the plain?
Je, waweza kumfungia kwenye matuta kwa kamba? Je, atalima mabonde nyuma yako?
11 And do you trust him, because his strength is great? and will you commit your works to him?
Je, utamtumainia kwa ajili ya nguvu zake nyingi? Utamwachia yeye kazi zako nzito?
12 And will you believe that he will return to you your seed, and bring [it] in [to] your threshing floor?
Utaweza kumwamini akuletee nafaka yako nyumbani kutoka shambani na kuikusanya kwenye sakafu yako ya kupuria?
13 The peacock has a beautiful wing: if the stork and the ostrich conceive, [it is worthy of notice],
“Mbuni hupigapiga mabawa yake kwa furaha, lakini hayawezi kulinganishwa na mabawa na manyoya ya korongo.
14 for [the ostrich] will leave her eggs in the ground, and warm them on the dust,
Huyataga mayai yake juu ya ardhi, na kuyaacha yapate joto mchangani,
15 and has forgotten that the foot will scatter them, and the wild beasts of the field trample them.
bila kujali kuwa mguu waweza kuyaponda, kwamba baadhi ya wanyama wa porini wanaweza kuyakanyaga.
16 She has hardened [herself] against her young ones, as though [she bereaved] not herself: she labours in vain without fear.
Yeye huyafanyia makinda yake ukatili kama vile si yake; hajali kwamba taabu yake inaweza ikawa bure,
17 For God has withholden wisdom from her, and not given her a portion in understanding.
kwa kuwa Mungu hakumjalia hekima, wala hakumpa fungu la akili njema.
18 In her season she will lift herself on high; she will scorn the horse and his rider.
Lakini akunjuapo mabawa yake kukimbia, humcheka farasi pamoja na yeye aliyempanda.
19 Hast you invested the horse with strength, and clothed his neck with terror?
“Je, wewe humpa farasi nguvu au kuivika shingo yake manyoya marefu?
20 And have you clad him in perfect armour, and made his breast glorious with courage?
Je, wewe humfanya farasi aruke kama nzige, akistaajabisha kwa tishio la mlio wake wa majivuno?
21 He paws exulting in the plain, and goes forth in strength into the plain.
Huparapara bila woga, akizifurahia nguvu zake, husonga mbele kukabiliana na silaha.
22 He laughs to scorn a king as he meets him, and will by no means turn back from the sword.
Huicheka hofu, haogopi chochote, wala haukimbii upanga.
23 The bow and sword resound against him; and [his] rage will swallow up the ground:
Podo hutoa sauti kando yake, pamoja na mkuki unaongʼaa na fumo.
24 and he will not believe until the trumpet sounds.
Bila woga na kwa ghadhabu huimeza nchi, wala tarumbeta iliapo yeye hawezi kusimama.
25 And when the trumpet sounds, he says, Aha! and afar off he smells the war with prancing and neighing.
Asikiapo sauti ya baragumu yeye hulia, ‘Aha!’ Hunusa harufu ya vita toka mbali, sauti ya mtoa amri na ukelele wa vita.
26 And does the hawk remain steady by your wisdom, having spread out her wings unmoved, looking towards the region of the south?
“Je, mwewe huruka kwa hekima yako na kuyakunjua mabawa yake kuelekea kusini?
27 And does the eagle rise at your command, and the vulture remain sitting over his nest,
Je, tai hupaa juu kwa amri yako na kujenga kiota chake mahali pa juu?
28 on a crag of a rock, and in a secret [place]?
Huishi juu ya miamba mirefu na kukaa huko usiku; majabali yenye ncha kali ndiyo ngome yake.
29 Thence he seeks food, his eyes observe from far.
Kutoka huko hutafuta chakula chake; macho yake hukiona kutoka mbali.
30 And his young ones roll themselves in blood, and wherever the carcasses may be, immediately they are found.
Makinda yake hujilisha damu, na pale palipo na machinjo, ndipo yeye alipo.”