< Job 39 >

1 [Say] if you know the time of the bringing forth of the wild goats of the rock, and [if] you have marked the calving of the hinds:
“Iwe unoziva nguva inobereka ngururu here? Unocherechedza kana nondo dzichibereka vana vadzo here?
2 and [if] you has have numbered the full months of their being with young, and [if] you have relieved their pangs:
Unoverenga mwedzi kusvikira dzabereka here? Unoziva nguva yadzinobereka here?
3 and have reared their young without fear; and will you loosen their pangs?
Dzinotsivama pasi dzigobereka vana vadzo; kurwadziwa kwadzo kwapera.
4 Their young will break forth; they will be multiplied with offspring: [their young] will go forth, and will not return to them.
Vana vadzo vanowanda vagokura vakasimba musango; vanoenda uye havadzokizve.
5 And who is he that sent forth the wild ass free? and who loosed his bands?
“Ndianiko akaregedza mbizi ichienda? Ndianiko akasunungura tambo dzayo?
6 whereas I made his habitation the wilderness, and the salt land his coverts.
Ndakaipa renje kuti uve musha wayo, nyika yomunyu sougaro hwayo.
7 He laughs to scorn the multitude of the city, and hears not the chiding of the tax-gatherer.
Inoseka bope riri muguta; hainzwi kudaidzira kwomuchairi.
8 He will survey the mountains [as] his pasture, and he seeks after every green thing.
Inoita zvikomo mafuro ayo uye inotsvaka zvinhu zvose zvinenge zvakapfumvudza.
9 And will the unicorn be willing to serve you, or to lie down at your manger?
“Ko, nyati ingabvuma kukushandira here? Ko, ingagara mudanga rako usiku here?
10 And will you bind his yoke with thongs, or will he plough furrows for you in the plain?
Ko, ungagona kuifambisa mumiforo namahanisi here? Ko, ingarima mipata mushure mako here?
11 And do you trust him, because his strength is great? and will you commit your works to him?
Ungavimba nesimba rayo guru here? Ko, ungaisiyira basa rako rinorema here?
12 And will you believe that he will return to you your seed, and bring [it] in [to] your threshing floor?
Ungavimba nayo kuti ikutakurire zviyo zvako uye igozviunza paburiro rako here?
13 The peacock has a beautiful wing: if the stork and the ostrich conceive, [it is worthy of notice],
“Mapapiro emhou anopapama nomufaro mukuru, asi haangaenzaniswi namapapiro uye neminhenga yedambiramurove.
14 for [the ostrich] will leave her eggs in the ground, and warm them on the dust,
Zvirokwazvo inokandira mazai ayo muvhu igoarega achidziyirwa mujecha,
15 and has forgotten that the foot will scatter them, and the wild beasts of the field trample them.
isina hanya kuti rutsoka rungaapwanya, kana kuti mhuka dzesango dzingaatsika.
16 She has hardened [herself] against her young ones, as though [she bereaved] not herself: she labours in vain without fear.
Inobata vana vayo noukasha, kunge vasati vari vayo; haina hanya kuti yakatambudzika pasina,
17 For God has withholden wisdom from her, and not given her a portion in understanding.
nokuti Mwari haana kuisa njere mairi kana kuipa mugove wepfungwa dzakanaka.
18 In her season she will lift herself on high; she will scorn the horse and his rider.
Asi kana ikatambanudza mapapiro ayo kuti imhanye, inoseka bhiza nomutasvi waro.
19 Hast you invested the horse with strength, and clothed his neck with terror?
“Iwe unopa bhiza simba raro kana kushongedza mutsipa waro nezenze rinopepereka here?
20 And have you clad him in perfect armour, and made his breast glorious with courage?
Ndiwe unoita kuti rikwakuke semhashu, richivhundutsira nokupfeza, kwokuzvikudza kwaro here?
21 He paws exulting in the plain, and goes forth in strength into the plain.
Rinoteta risingatyi, richifarira simba raro, rigobuda richienda kundorwa.
22 He laughs to scorn a king as he meets him, and will by no means turn back from the sword.
Rinoseka kutya, harina charinotya; haritizi munondo.
23 The bow and sword resound against him; and [his] rage will swallow up the ground:
Goba remiseve rinorira parutivi paro, pamwe chete nepfumo nebakatwa zvinovaima.
24 and he will not believe until the trumpet sounds.
Neshungu rinodya ivhu; harigoni kumira rakadzikama kana richinzwa kurira kwehwamanda.
25 And when the trumpet sounds, he says, Aha! and afar off he smells the war with prancing and neighing.
Pakurira kwehwamanda rinopfeza, roti, ‘Hekani!’ Rinofembedza hwema hwehondo ichiri kure, kudanidzira kwavakuru vehondo nemheremhere yehondo.
26 And does the hawk remain steady by your wisdom, having spread out her wings unmoved, looking towards the region of the south?
“Ko, rukodzi runobhururuka nouchenjeri hwako here parunotambanudza mapapiro arwo rwakananga zasi?
27 And does the eagle rise at your command, and the vulture remain sitting over his nest,
Ko, gondo rinobhururuka nokuda kwokurayira kwako here richindovaka dendere raro pakakwirira?
28 on a crag of a rock, and in a secret [place]?
Rinogara pamawere uye rinovatapo usiku; shongwe yedombo ndiyo nhare yaro.
29 Thence he seeks food, his eyes observe from far.
Riri ipapo rinotsvaka zvokudya zvaro; meso aro anozviona zvichiri kure.
30 And his young ones roll themselves in blood, and wherever the carcasses may be, immediately they are found.
Vana varo vanodya ropa, uye pane chakaurayiwa ndipo pariri.”

< Job 39 >