< Job 39 >

1 [Say] if you know the time of the bringing forth of the wild goats of the rock, and [if] you have marked the calving of the hinds:
Знаешь ли ты время, когда рождаются дикие козы на скалах, и замечал ли роды ланей?
2 and [if] you has have numbered the full months of their being with young, and [if] you have relieved their pangs:
можешь ли расчислить месяцы беременности их? и знаешь ли время родов их?
3 and have reared their young without fear; and will you loosen their pangs?
Они изгибаются, рождая детей своих, выбрасывая свои ноши;
4 Their young will break forth; they will be multiplied with offspring: [their young] will go forth, and will not return to them.
дети их приходят в силу, растут на поле, уходят и не возвращаются к ним.
5 And who is he that sent forth the wild ass free? and who loosed his bands?
Кто пустил дикого осла на свободу, и кто разрешил узы онагру,
6 whereas I made his habitation the wilderness, and the salt land his coverts.
которому степь Я назначил домом и солончаки - жилищем?
7 He laughs to scorn the multitude of the city, and hears not the chiding of the tax-gatherer.
Он посмевается городскому многолюдству и не слышит криков погонщика,
8 He will survey the mountains [as] his pasture, and he seeks after every green thing.
по горам ищет себе пищи и гоняется за всякою зеленью.
9 And will the unicorn be willing to serve you, or to lie down at your manger?
Захочет ли единорог служить тебе и переночует ли у яслей твоих?
10 And will you bind his yoke with thongs, or will he plough furrows for you in the plain?
Можешь ли веревкою привязать единорога к борозде, и станет ли он боронить за тобою поле?
11 And do you trust him, because his strength is great? and will you commit your works to him?
Понадеешься ли на него, потому что у него сила велика, и предоставишь ли ему работу твою?
12 And will you believe that he will return to you your seed, and bring [it] in [to] your threshing floor?
Поверишь ли ему, что он семена твои возвратит и сложит на гумно твое?
13 The peacock has a beautiful wing: if the stork and the ostrich conceive, [it is worthy of notice],
Ты ли дал красивые крылья павлину и перья и пух страусу?
14 for [the ostrich] will leave her eggs in the ground, and warm them on the dust,
Он оставляет яйца свои на земле, и на песке согревает их,
15 and has forgotten that the foot will scatter them, and the wild beasts of the field trample them.
и забывает, что нога может раздавить их и полевой зверь может растоптать их;
16 She has hardened [herself] against her young ones, as though [she bereaved] not herself: she labours in vain without fear.
он жесток к детям своим, как бы не своим, и не опасается, что труд его будет напрасен;
17 For God has withholden wisdom from her, and not given her a portion in understanding.
потому что Бог не дал ему мудрости и не уделил ему смысла;
18 In her season she will lift herself on high; she will scorn the horse and his rider.
а когда поднимется на высоту, посмеивается коню и всаднику его.
19 Hast you invested the horse with strength, and clothed his neck with terror?
Ты ли дал коню силу и облек шею его гривою?
20 And have you clad him in perfect armour, and made his breast glorious with courage?
Можешь ли ты испугать его, как саранчу? Храпение ноздрей его - ужас;
21 He paws exulting in the plain, and goes forth in strength into the plain.
роет ногою землю и восхищается силою; идет навстречу оружию;
22 He laughs to scorn a king as he meets him, and will by no means turn back from the sword.
он смеется над опасностью и не робеет и не отворачивается от меча;
23 The bow and sword resound against him; and [his] rage will swallow up the ground:
колчан звучит над ним, сверкает копье и дротик;
24 and he will not believe until the trumpet sounds.
в порыве и ярости он глотает землю и не может стоять при звуке трубы;
25 And when the trumpet sounds, he says, Aha! and afar off he smells the war with prancing and neighing.
при трубном звуке он издает голос: гу! гу! и издалека чует битву, громкие голоса вождей и крик.
26 And does the hawk remain steady by your wisdom, having spread out her wings unmoved, looking towards the region of the south?
Твоею ли мудростью летает ястреб и направляет крылья свои на полдень?
27 And does the eagle rise at your command, and the vulture remain sitting over his nest,
По твоему ли слову возносится орел и устрояет на высоте гнездо свое?
28 on a crag of a rock, and in a secret [place]?
Он живет на скале и ночует на зубце утесов и на местах неприступных;
29 Thence he seeks food, his eyes observe from far.
оттуда высматривает себе пищу: глаза его смотрят далеко;
30 And his young ones roll themselves in blood, and wherever the carcasses may be, immediately they are found.
птенцы его пьют кровь, и где труп, там и он.

< Job 39 >