< Job 39 >

1 [Say] if you know the time of the bringing forth of the wild goats of the rock, and [if] you have marked the calving of the hinds:
Штий ту кынд ышь фак капреле сэлбатиче пуий? Везь ту пе чербоайче кынд фатэ?
2 and [if] you has have numbered the full months of their being with young, and [if] you have relieved their pangs:
Нумерь ту луниле ын каре сунт ынсэрчинате ши куношть ту время кынд наск?
3 and have reared their young without fear; and will you loosen their pangs?
Еле се плякэ, фатэ пуий ши скапэ юте де дурериле лор.
4 Their young will break forth; they will be multiplied with offspring: [their young] will go forth, and will not return to them.
Пуий лор принд влагэ ши креск суб черул слобод; плякэ ши ну се май ынторк ла еле.
5 And who is he that sent forth the wild ass free? and who loosed his bands?
Чине а лэсат слобод мэгарул сэлбатик, избэвинду-л де орьче легэтурэ?
6 whereas I made his habitation the wilderness, and the salt land his coverts.
Й-ам дат ка локуинцэ пустиул ши пэмынтул сэрак ка локаш.
7 He laughs to scorn the multitude of the city, and hears not the chiding of the tax-gatherer.
Ел рыде де зарва четэцилор ши н-ауде стригэтеле стэпынулуй каре-л мынэ.
8 He will survey the mountains [as] his pasture, and he seeks after every green thing.
Стрэбате мунций ка сэ-шь гэсяскэ храна ши умблэ дупэ тот че есте верде.
9 And will the unicorn be willing to serve you, or to lie down at your manger?
Вря биволул сэлбатик сэ фие ын служба та? Ши стэ ел ноаптя ла есля та?
10 And will you bind his yoke with thongs, or will he plough furrows for you in the plain?
Ыл поць лега ту ку о фуние ка сэ трагэ о браздэ? Мерӂе ел дупэ тине ка сэ грэпезе булгэрий дин вэй?
11 And do you trust him, because his strength is great? and will you commit your works to him?
Те ынкрезь ту ын ел пентру кэ путеря луй есте маре? Ши-й лашь ту грижа лукрэрилор тале?
12 And will you believe that he will return to you your seed, and bring [it] in [to] your threshing floor?
Те лашь ту пе ел пентру кэратул роаделор тале, ка сэ ле стрынгэ ын ария та?
13 The peacock has a beautiful wing: if the stork and the ostrich conceive, [it is worthy of notice],
Арипа струцулуй бате ку веселие, де-ай зиче кэ есте арипа ши пенишул берзей.
14 for [the ostrich] will leave her eggs in the ground, and warm them on the dust,
Дар струцоайка ышь ынкрединцязэ пэмынтулуй оуэле ши ле ласэ сэ се ынкэлзяскэ ын нисип.
15 and has forgotten that the foot will scatter them, and the wild beasts of the field trample them.
Еа уйтэ кэ пичорул ле поате стриви, кэ о фярэ де кымп ле поате кэлка ын пичоаре.
16 She has hardened [herself] against her young ones, as though [she bereaved] not herself: she labours in vain without fear.
Есте аспрэ ку пуий сэй, де паркэ нич н-ар фи ай ей. Кэ с-а трудит деӂяба, ну-й пасэ ничдекум!
17 For God has withholden wisdom from her, and not given her a portion in understanding.
Кэч Думнезеу ну й-а дат ынцелепчуне ши ну й-а фэкут парте де причепере.
18 In her season she will lift herself on high; she will scorn the horse and his rider.
Кынд се скоалэ ши порнеште, рыде де кал ши де кэлэрецул луй.
19 Hast you invested the horse with strength, and clothed his neck with terror?
Ту дай путере калулуй ши-й ымбрачь гытул ку о коамэ че фылфые?
20 And have you clad him in perfect armour, and made his breast glorious with courage?
Ту-л фачь сэ сарэ ка лэкуста? Некезатул луй путерник рэспындеште гроаза.
21 He paws exulting in the plain, and goes forth in strength into the plain.
Скурмэ пэмынтул ши, мындру де путеря луй, се арункэ асупра челор ынармаць;
22 He laughs to scorn a king as he meets him, and will by no means turn back from the sword.
ышь бате жок де фрикэ, ну се теме ши ну се дэ ынапой динаинтя сабией.
23 The bow and sword resound against him; and [his] rage will swallow up the ground:
Зэнгэнеште толба ку сэӂець пе ел, сулица ши ланчя стрэлуческ,
24 and he will not believe until the trumpet sounds.
фербе де априндере, мэнынкэ пэмынтул, н-аре астымпэр кынд рэсунэ трымбица.
25 And when the trumpet sounds, he says, Aha! and afar off he smells the war with prancing and neighing.
Ла сунетул трымбицей паркэ зиче: ‘Ынаинте!’ Де департе мироасе бэтэлия, гласул ка де тунет ал кэпетениилор ши стригэтеле де луптэ.
26 And does the hawk remain steady by your wisdom, having spread out her wings unmoved, looking towards the region of the south?
Оаре прин причеперя та ышь я улиул зборул ши ышь ынтинде арипиле спре мязэзи?
27 And does the eagle rise at your command, and the vulture remain sitting over his nest,
Оаре дин порунка та се ыналцэ вултурул ши ышь ашазэ куйбул пе ынэлцимь?
28 on a crag of a rock, and in a secret [place]?
Ел локуеште ын стынчь, аколо ышь аре локуинца, пе вырфул зимцат ал стынчилор ши пе вырфул мунцилор.
29 Thence he seeks food, his eyes observe from far.
Де аколо дескоперэ ел прада ши ышь куфундэ привириле ын депэртаре дупэ еа.
30 And his young ones roll themselves in blood, and wherever the carcasses may be, immediately they are found.
Пуий луй ый бяу сынӂеле; ши аколо унде сунт хойтурь, аколо-й ши вултурул.”

< Job 39 >