< Job 39 >
1 [Say] if you know the time of the bringing forth of the wild goats of the rock, and [if] you have marked the calving of the hinds:
“Uyakwazi na ukuthi amagogo azala nini? Uyawubukele yini nxa impalakazi izala izinyane layo?
2 and [if] you has have numbered the full months of their being with young, and [if] you have relieved their pangs:
Uyawuzibale yini izinyanga zize zizale? Uyasazi isikhathi ezizazala ngaso na?
3 and have reared their young without fear; and will you loosen their pangs?
Ziyalala phansi zizale abantwana bazo; kube sekuphela ubuhlungu bokuhelelwa kwazo.
4 Their young will break forth; they will be multiplied with offspring: [their young] will go forth, and will not return to them.
Amazinyane azo ayaqina akhule abe lamandla egangeni; ayasuka ahambe angabuyi.
5 And who is he that sent forth the wild ass free? and who loosed his bands?
Ngubani owakhulula ubabhemi weganga na? Ngubani owathukulula igoda lakhe na?
6 whereas I made his habitation the wilderness, and the salt land his coverts.
Ngamupha ugwadule lwaba likhaya lakhe, lenkangala yetswayi ibe ngumango wakhe.
7 He laughs to scorn the multitude of the city, and hears not the chiding of the tax-gatherer.
Uyazincifela iziphithiphithi zedolobho; kakuzwa ukukhahlanyezwa ngumtshayeli.
8 He will survey the mountains [as] his pasture, and he seeks after every green thing.
Uyazihambela abhode izintaba emadlelweni akhe edinga loba yini eluhlaza.
9 And will the unicorn be willing to serve you, or to lie down at your manger?
Inyathi kambe izavuma ukukusebenzela na? Izahlala esibayeni sakho ebusuku na?
10 And will you bind his yoke with thongs, or will he plough furrows for you in the plain?
Ungayibamba ngomchilo ulime ngayo na? Ingazilima na izigodi zakho?
11 And do you trust him, because his strength is great? and will you commit your works to him?
Ungayithemba yini ngenxa yamandla ayo amakhulu na? Ungawuyekelela yona umsebenzi wakho onzima na?
12 And will you believe that he will return to you your seed, and bring [it] in [to] your threshing floor?
Ungayithemba ukuthi izalayitsha amabele akho na iwase esizeni?
13 The peacock has a beautiful wing: if the stork and the ostrich conceive, [it is worthy of notice],
Impiko zentshe zitshaya kakuhle, kodwa ngeke zilinganiswe lempiko kanye lezinsiba zengabuzane.
14 for [the ostrich] will leave her eggs in the ground, and warm them on the dust,
Ibekela amaqanda ayo emhlabathini iwayekele afudumale etshebetshebeni,
15 and has forgotten that the foot will scatter them, and the wild beasts of the field trample them.
inganakananga ukuthi unyawo oluthile lungawahlifiza, ukuthi inyamazana yeganga ethile ingawanyathela.
16 She has hardened [herself] against her young ones, as though [she bereaved] not herself: she labours in vain without fear.
Amatsiyane ayo iyawakhahlameza, kube sengathi akusi wayo; ingakhathali ukuthi ukubekela kwayo kwaba yize,
17 For God has withholden wisdom from her, and not given her a portion in understanding.
ngoba uNkulunkulu kayiphanga ukuhlakanipha loba ingqondo yokubona okufaneleyo.
18 In her season she will lift herself on high; she will scorn the horse and his rider.
Kodwa nxa isiselula impiko zayo ukuthi igijime, iyalihleka ibhiza lomgadi walo.
19 Hast you invested the horse with strength, and clothed his neck with terror?
Uyalipha na wena ibhiza amandla kumbe ugqokise intamo yalo ngomhlonga na?
20 And have you clad him in perfect armour, and made his breast glorious with courage?
Uyalenza leqe njengentethe na, lingethuse ngokuhwabha kwalo kokuziqenya?
21 He paws exulting in the plain, and goes forth in strength into the plain.
Liyaphanda ngenkani, lithokoziswa ngamandla alo, lidlubulunde lihlasela isitha.
22 He laughs to scorn a king as he meets him, and will by no means turn back from the sword.
Liyakuhleka ukwesaba, kalesabi lutho; kaliyikhekhelezi inkemba.
23 The bow and sword resound against him; and [his] rage will swallow up the ground:
Umxhaka wemitshoko ukhehlezela emhlubulweni walo, ndawonye lomkhonto obenyezelayo kanye lomdikadika.
24 and he will not believe until the trumpet sounds.
Liyafuthelana ngamadlabuzane ligijime limbe phansi; kakulivumeli ukuma nxa icilongo selikhala.
25 And when the trumpet sounds, he says, Aha! and afar off he smells the war with prancing and neighing.
Konela ukuthi likhale icilongo lihwabhe lithi, ‘Aha!’ Lihle lilizwe iphunga lempi isesekhatshana, ukukhwaza kwezinduna lomkhosi wempi.
26 And does the hawk remain steady by your wisdom, having spread out her wings unmoved, looking towards the region of the south?
Ukhozi luphatshiswa yikuhlakanipha kwakho na lwelule impiko zalo ziqonde eningizimu?
27 And does the eagle rise at your command, and the vulture remain sitting over his nest,
Ukhozi luntweza ngokutshelwa nguwe yini kanye lokwakhela isidleke salo esiqongweni?
28 on a crag of a rock, and in a secret [place]?
Luhlala eliweni, lulale khona ebusuku; idwala elililiwa yilo inqaba yalo.
29 Thence he seeks food, his eyes observe from far.
Ludinga ukudla kwayo lusuka khona; amehlo alo akubona ekude.
30 And his young ones roll themselves in blood, and wherever the carcasses may be, immediately they are found.
Amatsiyane alo azitika ngegazi, kuthi lapho okulokubuleweyo khona lalo lukhona.”