< Job 39 >

1 [Say] if you know the time of the bringing forth of the wild goats of the rock, and [if] you have marked the calving of the hinds:
“Ka san lokacin da awakin kan dutse suke haihuwa? Ko ka taɓa lura da yadda batsiya take haihuwa?
2 and [if] you has have numbered the full months of their being with young, and [if] you have relieved their pangs:
Kana ƙirga watanni nawa suke yi kafin su haihu? Ka san lokacin da suke haihuwa?
3 and have reared their young without fear; and will you loosen their pangs?
Suna kwanciya su haifi’ya’yansu; naƙudarsu ta ƙare bayan sun haihu.
4 Their young will break forth; they will be multiplied with offspring: [their young] will go forth, and will not return to them.
’Ya’yansu suna girma kuma suna girma cikin ƙarfi a jeji; sukan tafi ba su dawowa.
5 And who is he that sent forth the wild ass free? and who loosed his bands?
“Wane ne yake sakin jakin dawa yă bar shi? Wane ne yake kunce igiyoyinsu?
6 whereas I made his habitation the wilderness, and the salt land his coverts.
Na sa jeji yă zama gidansa ƙasar gishiri kuma ta zama wurin zamansa.
7 He laughs to scorn the multitude of the city, and hears not the chiding of the tax-gatherer.
Yana dariyar hargitsin da yake faruwa a cikin gari; ba ya jin tsawar mai tuƙa shi.
8 He will survey the mountains [as] his pasture, and he seeks after every green thing.
Yana kiwo a kan tuddai don abincinsa yana neman kowane ɗanyen abu mai ruwan ciyawa.
9 And will the unicorn be willing to serve you, or to lie down at your manger?
“Ko ɓauna zai yarda yă zauna a wurin sa wa dabbobi abinci? Zai tsaya a ɗakin dabbobinka da dare?
10 And will you bind his yoke with thongs, or will he plough furrows for you in the plain?
Ko za ka iya daure shi da igiya a kwarin kunya? Zai yi maka buɗar gonarka?
11 And do you trust him, because his strength is great? and will you commit your works to him?
Ko za ka dogara da shi don yawan ƙarfinsa? Za ka bar masa nauyin aikinka?
12 And will you believe that he will return to you your seed, and bring [it] in [to] your threshing floor?
Ko za ka amince da shi yă kawo maka hatsinka gida yă tattara shi a masussuka?
13 The peacock has a beautiful wing: if the stork and the ostrich conceive, [it is worthy of notice],
“Fikafikan jimina suna bugawa cike da farin ciki amma ba za su gwada kansu da fikafikan da na shamuwa ba.
14 for [the ostrich] will leave her eggs in the ground, and warm them on the dust,
Tana sa ƙwai nata a ƙasa kuma ta bar su su yi ɗumi a cikin ƙasa,
15 and has forgotten that the foot will scatter them, and the wild beasts of the field trample them.
ba tă damu ko za a taka su a fasa su, ko waɗansu manyan dabbobi za su tattake su.
16 She has hardened [herself] against her young ones, as though [she bereaved] not herself: she labours in vain without fear.
Tana tsananta wa’ya’yanta kamar ba nata ba ba tă damu da wahalar da ta sha ba.
17 For God has withholden wisdom from her, and not given her a portion in understanding.
Gama Allah bai ba ta hikima ba ko kuma iya fahimta.
18 In her season she will lift herself on high; she will scorn the horse and his rider.
Duk da haka sa’ad da ta buɗe fikafikanta ta shara da gudu tana yi wa doki da mai hawansa dariya.
19 Hast you invested the horse with strength, and clothed his neck with terror?
“Ko kai ne kake ba doki ƙarfinsa kai kake rufe wuyansa da geza mai yawa?
20 And have you clad him in perfect armour, and made his breast glorious with courage?
Ko kai kake sa shi yă yi tsalle kamar fāra, ba ya jin tsoro sai dai a ji tsoronsa.
21 He paws exulting in the plain, and goes forth in strength into the plain.
Yana takawa da ƙarfi yana jin daɗin ƙarfinsa yana shiga filin yaƙi gabagadi.
22 He laughs to scorn a king as he meets him, and will by no means turn back from the sword.
Yana yi wa tsoro dariya ba ya jin tsoron kome; ba ya guje wa takobi.
23 The bow and sword resound against him; and [his] rage will swallow up the ground:
Kwari a baka yana lilo a gabansa kibiya da māshi suna wuce kansa.
24 and he will not believe until the trumpet sounds.
Yana kartar ƙasa da ƙarfi; ba ya iya tsayawa tsab sa’ad da ya ji busar ƙaho.
25 And when the trumpet sounds, he says, Aha! and afar off he smells the war with prancing and neighing.
Da jin ƙarar ƙaho sai ya ce, ‘Yauwa!’ Ya ji ƙanshin yaƙi daga nesa, da ihun shugabannin yaƙi.
26 And does the hawk remain steady by your wisdom, having spread out her wings unmoved, looking towards the region of the south?
“Ko ta wurin hikimarka ce shirwa take firiya take kuma baza fikafikanta zuwa kudu?
27 And does the eagle rise at your command, and the vulture remain sitting over his nest,
Ko da umarninka ne shaho yake firiya ya kuma yi sheƙarsa a can sama?
28 on a crag of a rock, and in a secret [place]?
Yana zama a kan dutse yă zauna a wurin da dare; cikin duwatsu ne wurin zamansa.
29 Thence he seeks food, his eyes observe from far.
Daga can yake neman abincinsa; idanunsa suna gani daga nesa.
30 And his young ones roll themselves in blood, and wherever the carcasses may be, immediately they are found.
’Ya’yansa suna shan jini, inda akwai waɗanda aka kashe nan za a same shi.”

< Job 39 >