< Job 39 >
1 [Say] if you know the time of the bringing forth of the wild goats of the rock, and [if] you have marked the calving of the hinds:
Sais-tu quand les chèvres sauvages font leurs petits? Observes-tu les biches quand elles mettent bas?
2 and [if] you has have numbered the full months of their being with young, and [if] you have relieved their pangs:
Comptes-tu les mois pendant lesquels elles portent, Et connais-tu l’époque où elles enfantent?
3 and have reared their young without fear; and will you loosen their pangs?
Elles se courbent, laissent échapper leur progéniture, Et sont délivrées de leurs douleurs.
4 Their young will break forth; they will be multiplied with offspring: [their young] will go forth, and will not return to them.
Leurs petits prennent de la vigueur et grandissent en plein air, Ils s’éloignent et ne reviennent plus auprès d’elles.
5 And who is he that sent forth the wild ass free? and who loosed his bands?
Qui met en liberté l’âne sauvage, Et l’affranchit de tout lien?
6 whereas I made his habitation the wilderness, and the salt land his coverts.
J’ai fait du désert son habitation, De la terre salée sa demeure.
7 He laughs to scorn the multitude of the city, and hears not the chiding of the tax-gatherer.
Il se rit du tumulte des villes, Il n’entend pas les cris d’un maître.
8 He will survey the mountains [as] his pasture, and he seeks after every green thing.
Il parcourt les montagnes pour trouver sa pâture, Il est à la recherche de tout ce qui est vert.
9 And will the unicorn be willing to serve you, or to lie down at your manger?
Le buffle veut-il être à ton service? Passe-t-il la nuit vers ta crèche?
10 And will you bind his yoke with thongs, or will he plough furrows for you in the plain?
L’attaches-tu par une corde pour qu’il trace un sillon? Va-t-il après toi briser les mottes des vallées?
11 And do you trust him, because his strength is great? and will you commit your works to him?
Te reposes-tu sur lui, parce que sa force est grande? Lui abandonnes-tu le soin de tes travaux?
12 And will you believe that he will return to you your seed, and bring [it] in [to] your threshing floor?
Te fies-tu à lui pour la rentrée de ta récolte? Est-ce lui qui doit l’amasser dans ton aire?
13 The peacock has a beautiful wing: if the stork and the ostrich conceive, [it is worthy of notice],
L’aile de l’autruche se déploie joyeuse; On dirait l’aile, le plumage de la cigogne.
14 for [the ostrich] will leave her eggs in the ground, and warm them on the dust,
Mais l’autruche abandonne ses œufs à la terre, Et les fait chauffer sur la poussière;
15 and has forgotten that the foot will scatter them, and the wild beasts of the field trample them.
Elle oublie que le pied peut les écraser, Qu’une bête des champs peut les fouler.
16 She has hardened [herself] against her young ones, as though [she bereaved] not herself: she labours in vain without fear.
Elle est dure envers ses petits comme s’ils n’étaient point à elle; Elle ne s’inquiète pas de l’inutilité de son enfantement.
17 For God has withholden wisdom from her, and not given her a portion in understanding.
Car Dieu lui a refusé la sagesse, Il ne lui a pas donné l’intelligence en partage.
18 In her season she will lift herself on high; she will scorn the horse and his rider.
Quand elle se lève et prend sa course, Elle se rit du cheval et de son cavalier.
19 Hast you invested the horse with strength, and clothed his neck with terror?
Est-ce toi qui donnes la vigueur au cheval, Et qui revêts son cou d’une crinière flottante?
20 And have you clad him in perfect armour, and made his breast glorious with courage?
Le fais-tu bondir comme la sauterelle? Son fier hennissement répand la terreur.
21 He paws exulting in the plain, and goes forth in strength into the plain.
Il creuse le sol et se réjouit de sa force, Il s’élance au-devant des armes;
22 He laughs to scorn a king as he meets him, and will by no means turn back from the sword.
Il se rit de la crainte, il n’a pas peur, Il ne recule pas en face de l’épée.
23 The bow and sword resound against him; and [his] rage will swallow up the ground:
Sur lui retentit le carquois, Brillent la lance et le javelot.
24 and he will not believe until the trumpet sounds.
Bouillonnant d’ardeur, il dévore la terre, Il ne peut se contenir au bruit de la trompette.
25 And when the trumpet sounds, he says, Aha! and afar off he smells the war with prancing and neighing.
Quand la trompette sonne, il dit: En avant! Et de loin il flaire la bataille, La voix tonnante des chefs et les cris de guerre.
26 And does the hawk remain steady by your wisdom, having spread out her wings unmoved, looking towards the region of the south?
Est-ce par ton intelligence que l’épervier prend son vol, Et qu’il étend ses ailes vers le midi?
27 And does the eagle rise at your command, and the vulture remain sitting over his nest,
Est-ce par ton ordre que l’aigle s’élève, Et qu’il place son nid sur les hauteurs?
28 on a crag of a rock, and in a secret [place]?
C’est dans les rochers qu’il habite, qu’il a sa demeure, Sur la cime des rochers, sur le sommet des monts.
29 Thence he seeks food, his eyes observe from far.
De là il épie sa proie, Il plonge au loin les regards.
30 And his young ones roll themselves in blood, and wherever the carcasses may be, immediately they are found.
Ses petits boivent le sang; Et là où sont des cadavres, l’aigle se trouve.