< Job 39 >
1 [Say] if you know the time of the bringing forth of the wild goats of the rock, and [if] you have marked the calving of the hinds:
Nasayod ka ba kung kanus-a manganak sa ilang mga nati ang mga ilahas nga kanding sa kabukiran? Nakakita ka ba sa dihang ang mga binaw nakabaton sa ilang mga nati?
2 and [if] you has have numbered the full months of their being with young, and [if] you have relieved their pangs:
Makaihap ka ba sa mga bulan nga nanamkon sila? Nasayod ka ba sa panahon nga nakabaton sila sa ilang mga nati?
3 and have reared their young without fear; and will you loosen their pangs?
Naglubog sila ug gianak ang ilang nati, ug unya natapos na ang kasakit sa ilang pagpanganak.
4 Their young will break forth; they will be multiplied with offspring: [their young] will go forth, and will not return to them.
Nahimong kusgan ang ilang mga nati ug mitubo diha sa kaumahan; manggawas sila ug dili na mamalik pag-sab.
5 And who is he that sent forth the wild ass free? and who loosed his bands?
Kinsa may nagpalingkawas sa ihalas nga asno? Kinsa man ang nagbadbad sa hikot sa paspas nga asno,
6 whereas I made his habitation the wilderness, and the salt land his coverts.
kansang puloy-anan akong gihimo sa Arabah, iyang balay sa parat nga yuta?
7 He laughs to scorn the multitude of the city, and hears not the chiding of the tax-gatherer.
Mikatawa siya sa pagtamay sa mga kasaba sa siyudad; wala niya nadunggan ang singgit sa nagmaneho.
8 He will survey the mountains [as] his pasture, and he seeks after every green thing.
Naglatagaw siya sa kabukiran isip iyang sibsibanan; didto nangita siya sa tanang lunhaw nga tanom aron kaonon.
9 And will the unicorn be willing to serve you, or to lie down at your manger?
Malipayon bang moalagad kanimo ang ihalas nga torong baka? Magtugot ba siya nga magpabilin sa imong pasongan?
10 And will you bind his yoke with thongs, or will he plough furrows for you in the plain?
Pinaagi sa pisi, madumalahan ba nimo ang ihalas nga torong baka aron darohon ang mga tudling? Darohon ba niya ang walog alang kanimo?
11 And do you trust him, because his strength is great? and will you commit your works to him?
Saligan ba nimo siya tungod kay kusgan kaayo siya? Biyaan ba nimo ang imong bulohaton ngadto kaniya?
12 And will you believe that he will return to you your seed, and bring [it] in [to] your threshing floor?
Magsalig ka ba nga dad-on niya ang imong lugas sa balay, aron tigomon ang lugas sa imong giokanan?
13 The peacock has a beautiful wing: if the stork and the ostrich conceive, [it is worthy of notice],
Magarbohon ang ostrits nga mibukhad sa mga pako, apan tag-as ba ug nalukop ang ilang balahibo sa gugma?
14 for [the ostrich] will leave her eggs in the ground, and warm them on the dust,
Kay biyaan niya ang iyang mga itlog diha sa yuta, ug gipainitan niya sila diha sa abog;
15 and has forgotten that the foot will scatter them, and the wild beasts of the field trample them.
nalimot siya nga mahimong matamakan sila o nga madugmok sila sa usa ka mapintas nga mananap.
16 She has hardened [herself] against her young ones, as though [she bereaved] not herself: she labours in vain without fear.
Dili maayo ang iyang pagtagad sa iyang mga piso nga daw dili kini iya; wala siya nahadlok nga mahimong kawang ang iyang paghago,
17 For God has withholden wisdom from her, and not given her a portion in understanding.
tungod kay gihikawan siya sa Dios sa kaalam ug wala siya gihatagan ug panabot.
18 In her season she will lift herself on high; she will scorn the horse and his rider.
Sa dihang paspas siyang modagan, magkatawa siya nga magtamay sa kabayo ug sa nagsakay niini.
19 Hast you invested the horse with strength, and clothed his neck with terror?
Gihatagan mo ba ang kabayo sa iyang kusog? Gibistihan mo ba ang iyang liog sa iyang daw nag-awas nga buhok sa ulo?
20 And have you clad him in perfect armour, and made his breast glorious with courage?
Napalukso na ba nimo siya sama sa dulon? Gikahadlokan pag-ayo ang kahalangdon sa iyang pagpangusmo.
21 He paws exulting in the plain, and goes forth in strength into the plain.
Nagpanikad siya sa tibuok niyang kusog ug nagmalipayon sa iyang kusog; nagdali siya sa pagsugat sa mga hinagiban.
22 He laughs to scorn a king as he meets him, and will by no means turn back from the sword.
Gitamay niya ang kahadlok ug wala naluya; dili siya motalikod sa espada.
23 The bow and sword resound against him; and [his] rage will swallow up the ground:
Ang sakoban nag-uyog diha sa iyang kiliran, uban sa nagpangidlap nga bangkaw.
24 and he will not believe until the trumpet sounds.
Gilamoy niya ang yuta sa kabangis ug hilabihang kasuko; sa tingog sa budyong, dili siya magpabilin ug barog sa usa lamang ka dapit.
25 And when the trumpet sounds, he says, Aha! and afar off he smells the war with prancing and neighing.
Sa tanang higayon nga motingog na ang budyong, moingon siya, 'Aha!' Nasimahoan na niya ang gubat sa layo pa lamang— ang daw dalugdog nga panagsinggit sa mga nagdumala sa kasundalohan ug sa mga singgit panahon sa gubat.
26 And does the hawk remain steady by your wisdom, having spread out her wings unmoved, looking towards the region of the south?
Pinaagi ba sa imong kaalam nga habog nga milupad ang banog, nga iyang gibukhad ang iyang mga pako alang sa habagatan?
27 And does the eagle rise at your command, and the vulture remain sitting over his nest,
Pinaagi ba sa imong mga mando nga ang agila mipataas ug nagbuhat ug salag ngadto sa habog nga dapit?
28 on a crag of a rock, and in a secret [place]?
Nagpuyo siya sa mga pangpang ug lig-on nga naghimo sa iyang panimalay sa kinatumyan sa pangpang.
29 Thence he seeks food, his eyes observe from far.
Gikan didto nangita siya sa iyang mga dagitonon; nakita sila sa iyang mga mata gikan sa layo kaayo nga dapit.
30 And his young ones roll themselves in blood, and wherever the carcasses may be, immediately they are found.
Ang iyang mga piso usab moinom ug dugo; kung diin ang mga patay nga tawo, atua usab siya.”