< Job 38 >
1 And after Elius had ceased from speaking, the Lord spoke to Job through the whirlwind and clouds, [saying],
Tada odgovori Gospod Jovu iz vihora i reèe:
2 Who is this that hides counsel from me, and confines words in [his] heart, and thinks to conceal [them] from me?
Ko je to što zamraèuje savjet rijeèima nerazumno?
3 Gird your loins like a man; and I will ask you, and do you answer me.
Opaši se sada kao èovjek; ja æu te pitati, a ti mi kazuj.
4 Where was you when I founded the earth? tell me now, if you have knowledge,
Gdje si ti bio kad ja osnivah zemlju? kaži, ako si razuman.
5 who set the measures of it, if you know? or who stretched a line upon it?
Ko joj je odredio mjere? znaš li? ili ko je rastegao uže preko nje?
6 On what are its rings fastened? and who is he that laid the corner-stone upon it?
Na èem su podnožja njezina uglavljena? ili ko joj je metnuo kamen ugaoni?
7 When the stars were made, all my angels praised me with a loud voice.
Kad pjevahu zajedno zvijezde jutrnje i svi sinovi Božji klikovahu.
8 And I shut up the sea with gates, when it rushed out, coming forth out its mother's womb.
Ili ko je zatvorio more vratima kad kao iz utrobe izide?
9 And I made a cloud its clothing, and swathed it in mist.
Kad ga odjeh oblakom i povih tamom;
10 And I set bounds to it, surrounding it with bars and gates.
Kad postavih za nj uredbu svoju i metnuh mu prijevornice i vrata;
11 And I said to it, Hitherto shall you come, but you shall not go beyond, but your waves shall be confined within you.
I rekoh: dovde æeš dolaziti, a dalje neæeš, i tu æe se ustavljati ponositi valovi tvoji.
12 Or did I order the morning light in your time; and [did] the morning star [then first] see his appointed place;
Jesi li svoga vijeka zapovjedio jutru, pokazao zori mjesto njezino,
13 to lay hold of the extremities of the earth, to cast out the ungodly out of it?
Da se uhvati zemlji za krajeve, i da se rastjeraju s nje bezbožnici,
14 Or did you take clay of the ground, and form a living creature, and set it with the power of speech upon the earth?
Da se ona promijeni kao blato peèatno, a oni da stoje kao haljina,
15 And have you removed light from the ungodly, and crushed the arm of the proud?
Da se oduzme bezbožnicima svjetlost njihova i ruka podignuta da se slomi?
16 Or have you gone to the source of the sea, and walked in the tracks of the deep?
Jesi li dolazio do dubina morskih? i po dnu propasti jesi li hodio?
17 And do the gates of death open to you for fear; and did the porters of hell quake when they saw you? ()
Jesu li ti se otvorila vrata smrtna, i vrata sjena smrtnoga jesi li vidio?
18 And have you been instructed in the breadth of the [whole earth] under heaven? tell me now, what is the extent of it?
Jesi li sagledao širinu zemaljsku? kaži, ako znaš sve to.
19 And in what kind of a land does the light dwell? and of what kind is the place of darkness?
Koje je put k stanu svjetlosti? i gdje je mjesto tami,
20 If you could bring me to their [utmost] boundaries, and if also you know their paths;
Da bi je uzeo i odveo do meðe njezine, i znao staze k domu njezinu?
21 I know then that you were born at that time, and the number of your years is great.
Znaš ti; jer si se onda rodio, i broj je dana tvojih velik.
22 But have you gone to the treasures of snow? and have you seen the treasures of hail?
Jesi li ulazio u riznice šnježne? ili riznice gradne jesi li vidio,
23 And is there a store [of them], for you against the time of [your] enemies, for the day of wars and battle?
Koje èuvam za vrijeme nevolje, za dan boja i rata?
24 And whence proceeds the frost? or [whence] is the south wind dispersed over the [whole world] under heaven?
Kojim se putem dijeli svjetlost i ustoka se razilazi po zemlji?
25 And who prepared a course for the violent rain, and a way for the thunders;
Ko je razdijelio jazove povodnju i put svjetlici gromovnoj?
26 to rain upon the land where [there is] no man, the wilderness, where there is not a man in it; so as to feed the untrodden and uninhabited [land],
Da bi išao dažd na zemlju gdje nema nikoga, i na pustinju gdje nema èovjeka,
27 and cause it to send forth a crop of green herbs?
Da napoji pusta i nerodna mjesta, i uèini da raste trava zelena.
28 Who is the rain's father? and who has generated the drops of dew?
Ima li dažd oca? ili ko je rodio kaplje rosne?
29 And out of whose womb comes the ice? and who has produced the frost in the sky,
Iz èije je utrobe izašao led, i ko je rodio slanu nebesku,
30 which descends like flowing water? who has terrified the face of the ungodly?
Da se vode skrivaju i postaju kao kamen i krajevi propasti srastaju?
31 And do you understand the band of Pleias, and have you opened the barrier of Orion?
Možeš li svezati miline vlašiæima? ili svezu štapima razdriješiti?
32 Or will you reveal Mazuroth in his season, and the evening star with his rays? Will you guide them?
Možeš li izvesti južne zvijezde na vrijeme? ili kola sa zvijezdama njihovijem hoæeš li voditi?
33 And know you the changes of heaven, or the events which take place together under heaven?
Znaš li red nebeski? možeš li ti ureðivati vladu njegovu na zemlji?
34 And will you call a cloud with your voice, and will it obey you with a violent shower of much rain?
Možeš li dignuti glas svoj do oblaka da bi te mnoštvo vode pokrilo?
35 And will you send lightnings, and they shall go? and shall they say to you, What is [your pleasure]?
Možeš li pustiti munje da idu, i da ti reku: evo nas?
36 And who has given to women skill in weaving, or knowledge of embroidery?
Ko je metnuo èovjeku u srce mudrost? ili ko je dao duši razum?
37 And who is he that numbers the clouds in wisdom, and has bowed the heaven [down] to the earth?
Ko æe izbrojiti oblake mudrošæu, i mjehove nebeske ko æe izliti,
38 For it is spread out as dusty earth, and I have cemented it as one hewn stone to another.
Da se raskvašen prah zgusne i grude da se slijepe?
39 And will you hunt a prey for the lions? and satisfy the desires of the serpents?
Loviš li ti lavu lov? i laviæima trbuh puniš,
40 For they fear in their lairs, and lying in wait couch in the woods.
Kad leže u peæinama i vrebaju u zaklonu svom?
41 And who has prepared food for the raven? for its young ones wander and cry to the Lord, in search of food.
Ko gotovi gavranu hranu njegovu kad ptiæi njegovi vièu k Bogu i lutaju nemajuæi šta jesti?