< Job 38 >
1 And after Elius had ceased from speaking, the Lord spoke to Job through the whirlwind and clouds, [saying],
Então o SENHOR respondeu a Jó desde um redemoinho, e disse:
2 Who is this that hides counsel from me, and confines words in [his] heart, and thinks to conceal [them] from me?
Quem é esse que obscurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Gird your loins like a man; and I will ask you, and do you answer me.
Agora cinge teus lombos como homem; e eu te perguntarei, e tu me explicarás.
4 Where was you when I founded the earth? tell me now, if you have knowledge,
Onde estavas tu quando eu fundava a terra? Declara- [me], se tens inteligência.
5 who set the measures of it, if you know? or who stretched a line upon it?
Quem determinou suas medidas, se tu o sabes? Ou quem estendeu cordel sobre ela?
6 On what are its rings fastened? and who is he that laid the corner-stone upon it?
Sobre o que estão fundadas suas bases? Ou quem pôs sua pedra angular,
7 When the stars were made, all my angels praised me with a loud voice.
Quando as estrelas do amanhecer cantavam alegremente juntas, e todos os filhos de Deus jubilavam?
8 And I shut up the sea with gates, when it rushed out, coming forth out its mother's womb.
Ou [quem] encerrou o mar com portas, quando transbordou, saindo da madre,
9 And I made a cloud its clothing, and swathed it in mist.
Quando eu pus nuvens por sua vestidura, e a escuridão por sua faixa;
10 And I set bounds to it, surrounding it with bars and gates.
Quando eu passei sobre ele meu decreto, e [lhe] pus portas e ferrolhos,
11 And I said to it, Hitherto shall you come, but you shall not go beyond, but your waves shall be confined within you.
E disse: Até aqui virás, e não passarás adiante, e aqui será o limite para a soberba de tuas ondas?
12 Or did I order the morning light in your time; and [did] the morning star [then first] see his appointed place;
Desde os teus dias tens dado ordem à madrugada? [Ou] mostraste tu ao amanhecer o seu lugar,
13 to lay hold of the extremities of the earth, to cast out the ungodly out of it?
Para que tomasse os confins da terra, e os perversos fossem sacudidos dela?
14 Or did you take clay of the ground, and form a living creature, and set it with the power of speech upon the earth?
E [a terra] se transforma como barro [sob] o selo; [todas as coisas sobre ela] se apresentam como vestidos?
15 And have you removed light from the ungodly, and crushed the arm of the proud?
E dos perversos é desviada sua luz, e o braço erguido é quebrado.
16 Or have you gone to the source of the sea, and walked in the tracks of the deep?
Por acaso chegaste tu às fontes do mar, ou passeaste no mais profundo abismo?
17 And do the gates of death open to you for fear; and did the porters of hell quake when they saw you? ()
Foram reveladas a ti as portas da morte, ou viste as portas da sombra de morte?
18 And have you been instructed in the breadth of the [whole earth] under heaven? tell me now, what is the extent of it?
Entendeste tu as larguras da terra? Declara, se sabes tudo isto.
19 And in what kind of a land does the light dwell? and of what kind is the place of darkness?
Onde está o caminho [por onde] mora a luz? E quanto às trevas, onde fica o seu lugar?
20 If you could bring me to their [utmost] boundaries, and if also you know their paths;
Para que as tragas a seus limites, e conheças os caminhos de sua casa.
21 I know then that you were born at that time, and the number of your years is great.
Certamente tu o sabes, pois já eras nascido, e teus dias são inúmeros!
22 But have you gone to the treasures of snow? and have you seen the treasures of hail?
Por acaso entraste tu aos depósitos da neve, e viste os depósitos do granizo,
23 And is there a store [of them], for you against the time of [your] enemies, for the day of wars and battle?
Que eu retenho até o tempo da angústia, até o dia da batalha e da guerra?
24 And whence proceeds the frost? or [whence] is the south wind dispersed over the [whole world] under heaven?
Onde está o caminho em que a luz se reparte, e o vento oriental se dispersa sobre a terra?
25 And who prepared a course for the violent rain, and a way for the thunders;
Quem repartiu um canal às correntezas de águas, e caminho aos relâmpagos dos trovões,
26 to rain upon the land where [there is] no man, the wilderness, where there is not a man in it; so as to feed the untrodden and uninhabited [land],
Para chover sobre a terra [onde] havia ninguém, [sobre] o deserto, onde não há gente,
27 and cause it to send forth a crop of green herbs?
Para fartar [a terra] deserta e desolada, e para fazer crescer aos renovos da erva.
28 Who is the rain's father? and who has generated the drops of dew?
Por acaso a chuva tem pai? Ou quem gera as gotas do orvalho?
29 And out of whose womb comes the ice? and who has produced the frost in the sky,
De qual ventre procede o gelo? E quem gera a geada do céu?
30 which descends like flowing water? who has terrified the face of the ungodly?
As águas se tornam duras como pedra, e a superfície do abismo se congela.
31 And do you understand the band of Pleias, and have you opened the barrier of Orion?
Podes tu atar as cadeias das Plêiades, ou desatar as cordas do Órion?
32 Or will you reveal Mazuroth in his season, and the evening star with his rays? Will you guide them?
Podes tu trazer as constelações a seu tempo, e guiar a Ursa com seus filhos?
33 And know you the changes of heaven, or the events which take place together under heaven?
Sabes tu as ordenanças dos céus? Ou podes tu dispor do domínio deles sobre a terra?
34 And will you call a cloud with your voice, and will it obey you with a violent shower of much rain?
Ou podes levantar tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 And will you send lightnings, and they shall go? and shall they say to you, What is [your pleasure]?
Podes tu mandar relâmpagos, para que saiam, e te digam: Eis-nos aqui?
36 And who has given to women skill in weaving, or knowledge of embroidery?
Quem pôs a sabedoria no íntimo? Ou quem deu entendimento à mente?
37 And who is he that numbers the clouds in wisdom, and has bowed the heaven [down] to the earth?
Quem pode enumerar as nuvens com sabedoria? E os odres dos céus, quem pode os despejar?
38 For it is spread out as dusty earth, and I have cemented it as one hewn stone to another.
Quando o pó se endurece, e os torrões se apegam uns aos outros?
39 And will you hunt a prey for the lions? and satisfy the desires of the serpents?
Caçarás tu a presa para o leão? Ou saciarás a fome dos leões jovens,
40 For they fear in their lairs, and lying in wait couch in the woods.
Quando estão agachados nas covas, [ou] estão à espreita no matagal?
41 And who has prepared food for the raven? for its young ones wander and cry to the Lord, in search of food.
Quem prepara aos corvos seu alimento, quando seus filhotes clamam a Deus, andando de um lado para o outro por não terem o que comer?